"التي تفيد بأن" - Traduction Arabe en Français

    • selon lesquelles
        
    • selon laquelle
        
    • indiquant que
        
    • selon lequel
        
    • apprendre que
        
    • selon lesquels
        
    • faisant état
        
    • qui indiquent que
        
    • fait que
        
    • de ce que
        
    • indiquant qu
        
    • signalant que
        
    • dont il ressort que
        
    Ces données remettent en cause les idées reçues selon lesquelles à l'Est les femmes se marient plus tôt. UN وهذه البيانات تشكك في الأفكار الواردة التي تفيد بأن النساء في الشرق يتزوجن في سن مبكرة.
    Il est toutefois resté préoccupé par les informations reçues selon lesquelles des centaines d'entre eux auraient été abandonnés dans le désert sans eau ni nourriture. UN غير أنها، لا تزال تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بأن المئات منهم رُبّما تُركوا في الصحراء بلا ماء ولا طعام.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    Il a pris note avec satisfaction de l'information selon laquelle les commissaires avaient été confirmés dans leurs fonctions par le Sénat. UN وأشارت بتقدير إلى المعلومات التي تفيد بأن مجلس النواب وافق على تعيين أعضاء هذه اللجنة.
    Elle a en effet recueilli des témoignages indiquant que des parents se voient toujours refuser le droit de choisir librement les prénoms de leurs enfants et de les faire enregistrer. UN فقد تلقت عدداً من الشهادات التي تفيد بأن الآباء ما زالوا يُحرمون من الحق في اختيار أسماء أطفالهم وتسجيلها بحرية.
    Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز.
    Les informations selon lesquelles des armes passent en contrebande par les tunnels suscitent également des inquiétudes. UN وهناك أيضا قلق بشأن التقارير التي تفيد بأن الأسلحة تهرب عبر الأنفاق.
    Ils font état d'informations selon lesquelles au moins 32,7 % de la population vivent en dessous du seuil de pauvreté. UN وأحاطت علماً بالتقارير التي تفيد بأن ما لا يقل عن 32.7 في المائة من السكان يعيشون دون خط الفقر.
    Commenter les informations selon lesquelles la Présidente de la Commission, Mme Sima Simar, aurait été contrainte de démissionner de son poste de Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires féminines après avoir reçu des menaces de mort. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن رئيسة اللجنة، الدكتورة سيما سِمَر قد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها كنائبة لرئيس الوزراء ووزيرة لشؤون المرأة عقب تلقيها تهديدات بالقتل.
    Le Comité est gravement préoccupé par l'incidence de la violence intercommunautaire et politique sur les enfants, et particulièrement par les informations selon lesquelles les forces de l'ordre se sont rendues coupables d'exécutions extrajudiciaires d'enfants. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء تأثير العنف الطائفي والسياسي على الأطفال، بما في ذلك التقارير التي تفيد بأن الأطفال يسقطون ضحايا عمليات قتل تتم خارج نطاق القضاء على أيدي أجهزة معنية بإنفاذ القانون.
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles des petites filles, en particulier des orphelines et des filles qui vivent dans la rue, sont contraintes de se prostituer dans les villes de l'État partie. UN وتشعر اللجنة، فضلاً عن ذلك، بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الفتيات اليافعات، بما في ذلك أطفال الشوارع والأيتام من الفتيات، يُجبرن على ممارسة البغاء في مراكز حضرية من الدولة الطرف.
    Je suis préoccupé par les allégations selon lesquelles des milices et des éléments isolés risqueraient de compromettre le processus électoral. UN 27 - ويساورني القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن مجموعات وعناصر الميليشيا تهدد بعرقلة العملية الانتخابية.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    Atkins n'a pas non plus fourni suffisamment d'éléments pour étayer l'assertion selon laquelle les frais généraux constituaient 35 % des dépenses salariales. UN كما لم تقدم شركة آتكينز أدلة كافية لدعم المطالبة التي تفيد بأن تكاليف النفقات العامة مثلت 35 في المائة من تكاليف الرواتب.
    Il accueille avec satisfaction l'information selon laquelle les formalités d'enregistrement ont été simplifiées, facilitant le processus d'enregistrement. UN وترحب بالمعلومات التي تفيد بأن إجراءات التسجيل جرى تبسيطها، وهو ما أتاح قدراً أكبر من السلاسة في عملية التسجيل.
    Il est préoccupé en outre par l'information selon laquelle certains certificats de naissance pourraient contenir des données erronées. UN وتشعر اللجنة كذلك بقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض شهادات الميلاد قد تحتوي على بيانات خاطئة.
    Les informations indiquant que la Commission est inactive et inefficace ne sont donc pas fondées. UN وبالتالي، فإن المعلومات التي تفيد بأن اللجنة عديمة النشاط والفعالية لا أساس لها من الصحة.
    Il est également préoccupé par les informations indiquant que de nombreux réfugiés préfèrent ne pas retourner définitivement dans l'État partie. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن العديد من اللاجئين يختارون عدم العودة بشكل دائم إلى الدولة الطرف.
    Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز.
    À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. UN وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم.
    Il s'inquiète également des renseignements selon lesquels les agents du ministère public, et parfois les juges eux-mêmes, rejettent les plaintes pour torture formulées par les inculpés ou examinent les faits sous une qualification de moindre gravité. UN وتعرب عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن المدعين العامين، وفي بعض الأحيان القضاة أنفسهم، يتجاهلون ادعاءات تعرض المتهمين للتعذيب أو يغلقون هذه الملفات باعتبارها لا تمثل جرائم خطيرة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état des conditions d'accueil et d'existence médiocres des migrants, notamment des enfants, arrivés à Lampedusa et ailleurs au printemps et à l'été 2011. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص التقارير التي تفيد بأن ظروف استقبال ومعيشة المهاجرين والأطفال تحديداً، الذين وصلوا إلى لامبيدوزا وغيرها من الأماكن خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2011، كانت دون المستوى.
    Le Comité est particulièrement alarmé par les rapports qui indiquent que des petites filles, même très jeunes, sont employées comme domestiques, et regrette de n'avoir obtenu de l'État partie aucune information à ce sujet. UN وتشعر اللجنة بالذعر إزاء التقارير التي تفيد بأن فتيات، منهن صغيرات السن للغاية، يعملن كخادمات بيوت، ويؤسفها أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد من الدولة الطرف.
    Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. UN وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز.
    M. O'Flaherty se félicite de ce que des objectifs de représentation des femmes soient dans une certaine mesure exploités. UN 23 - السيد أوفلاهيرتي: رحَّب بالمعلومات التي تفيد بأن الأهداف الموضوعة لتوظيف النساء قد استُخدمت بدرجة ما.
    Il est également inquiet des informations indiquant qu'un grand nombre de personnes placées en garde à vue n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من المعلومات الواردة التي تفيد بأن نسبة كبيرة من الأشخاص قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة لم تُطلَع على أسباب احتجازها.
    Il s'alarme des informations, émanant notamment d'enfants, signalant que les enfants issus des minorités et les enfants autochtones se sentent stigmatisés et maltraités, y compris par les autres enfants, et que les enfants handicapés estiment que leurs droits ne sont pas respectés. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات، بما فيها المعلومات المقدمة من الأطفال، التي تفيد بأن أطفال الأقليات والشعوب الأصلية يشعرون بالعار ويتعرضون لسوء المعاملة، بما في ذلك من قبل أطفال آخرين، وأن الأطفال المعوقين يشتكون من عدم احترام حقوقهم.
    Cependant, le Comité relève des informations dont il ressort que les sommes accordées à titre d'indemnisation sont variables. UN ومع ذلك، تشير اللجنة إلى التقارير التي تفيد بأن مبالغ التعويض غير متناسقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus