Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
C'est le jury qui décide de la question de la culpabilité. | UN | وهيئة المحلفين هي التي تقرر ما إذا كان المدعى عليه مذنبــا أو غير مذنب. |
Elle souhaite également savoir quelle est l'autorité qui décide du placement en détention au secret avant jugement et quelle est la durée maximale autorisée de cette mesure. | UN | وكانت تودّ أيضا معرفة السلطة التي تقرر احتجاز الأشخاص سرًّا قبل المحاكمة، والمدة القصوى المسموح بها لهذا الاحتجاز. |
Pour elles, il y avait violation des dispositions établissant que les activités résultant de nouveaux mandats adoptés par l'Assemblée générale étaient financées par le fonds de réserve. | UN | واعتبرت تلك الوفود ذلك انتهاكا لﻷحكام التي تقرر أن يتم تمويل الولايات الجديدة التي اعتمدتها الجمعية العامة من صندوق الطوارئ. |
En réalité, les femmes catholiques sont réprimées par des enseignements qui déterminent leur destin d'adulte. | UN | والواقع بالنسبة للمرأة الكاثوليكية، أنها تكبحها التعاليم التي تقرر مصيرها كبالغة. |
Il convient de noter que sur le nombre total d'activités qui devaient être exécutées par l'Organisation, seul un très petit nombre de produits a subi le contrecoup des mesures d'économies approuvées. | UN | وينبغي ملاحظة أن عدد النواتج المتأثرة كان صغيرا جدا بالمقارنة مع الحجم الكلي لبرنامج اﻷنشطة المأذون بها التي تقرر أن تنجزها المنظمة. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
Les frais de change sont intégralement à la charge des États Parties qui décident de verser leur contribution ou une avance dans une monnaie autre que la monnaie du siège statutaire de la Cour. | UN | وتتحمل الدولة الطرف، التي تقرر أن تدفع بعملة غير عملة مقر المحكمة المنصوص عليه في النظام الأساسي، أي تكاليف صرف للعملة. |
Il s'agit en réalité des deux faces d'une même médaille; la première solution est cependant davantage en harmonie avec le rôle actif de l'État qui décide de retirer sa réserve. | UN | ويتعلق الأمر في الواقع بوجهين لعملة واحدة؛ والحل الأول أكثر انسجاماً مع الدور الفعال للدولة التي تقرر سحب تحفظها. |
À l'article 2, il serait suffisant d'indiquer que l'État qui décide d'exercer la protection diplomatique doit le faire conformément au projet d'articles. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
Ce n'est pas Marcoussis qui décide de la façon dont les textes sont adoptés, c'est la Constitution. | UN | فليست هي التي تقرر الطريقة التي تعتمد بها النصوص بل الدستور. |
Il arrive qu'un ex-mari ne fournisse pas à son ex-femme les documents établissant la dissolution du mariage. Dès lors, la femme se trouve dans une situation délicate si elle souhaite se remarier, car, en l'absence des documents en question, elle peut être accusée d'adultère. | UN | وأحيانا لا يوفر الأزواج الوثائق المطلوبة التي تقرر فسخ الزواج للزوجات السابقات، مما يوجد المرأة في وضع حرج، إذا تزوجت مرة أخرى حيث أنه يمكن اتهامها بالزنى، لعدم توفر الوثائق اللازمة. |
Dans ces conditions, le projet de directive ne représente pas la pratique générale, qui veut que ce soient en principe les États qui déterminent qu'une réserve n'est pas valable. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمثل مشروع المبدأ التوجيهي هذا الممارسة العامة التي جرت على أن الدول هي التي تقرر عادة ما إذا كان تحفظ ما غير جائز. |
Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée. | UN | ويجوز للجنة أيضاً إبلاغ الدولة الطرف التي تقرر اللجنة طلب مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
Outre l'ampleur de la tâche, la résistance opposée par certains secteurs au sein des forces armées qui devaient transférer les fonctions de sécurité publique à la Police nationale civile, a eu un effet préjudiciable sur la formation, l'organisation et le déploiement de la nouvelle force de police. | UN | وبالاضافة إلى كبر حجم هذه المهمة، كان من شأن المقاومة التي أظهرتها بعض القطاعات داخل القوات المسلحة وهي القطاعات التي تقرر أن تتسلم منها الشرطة المدنية الوطنية مهام اﻷمن العام، أن أثرت تأثيرا معاكسا على تدريب قوة الشرطة الجديدة وتنظيمها ووزعها. |
Enfin, il appartenait aux États Membres de décider des instruments de programmation qu’ils souhaitaient utiliser et du rôle qu’ils entendaient réserver à la communauté internationale. | UN | وأخيرا، فإن الدول اﻷعضاء هي التي تقرر أي أدوات البرمجة تود أن تستخدم والدور الذي تريد أن يؤديه المجتمع الدولي. |
Les points qui doivent être examinés la semaine suivante le seront avec un jour de retard par rapport à ce qui était initialement prévu. | UN | ولاحظت أن البنود التي تقرر النظر فيها في اﻷسبوع التالي سوف يتأخر النظر فيها يوما عما كان مقررا أصلا. |
De même, les réclamations qu'il a été décidé d'examiner une par une seront examinées à cette occasion. | UN | كما أن المطالبات التي تقرر مراجعتها فرادى سينظر فيها عند تجهيز الدفعة النهائية. |
Qu'advientil dans le cas où personne ne vient chercher une femme qui doit sortir de prison ? | UN | وسأل عما يحصل في حالة عدم حضور أحد لاستلام المرأة التي تقرر خروجها من السجن. |
C'est la police qui détermine si un cas d'exécution relève ou non de la loi sur l'état d'urgence. | UN | والشرطة هي التي تقرر ما إذا كانت إحدى قضايا الاعدام تقع تحت طائلة قانون أنظمة الطوارئ أم لا. |
Au demeurant, les décisions rendues en dernier ressort peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour de cassation qui statue sur la légalité de la décision intervenue. ÎLES COOK | UN | وبالرغم من ذلك، فإنه يجوز الاستئناف ضد القرارات التي تصدرها المحكمة القضائية النهائية أمام محكمة النقض، التي تقرر مدى السلامة القانونية للقرار المتخذ. |
Nous tous devons également nous employer à maintenir l'élan et à faire en sorte que les mesures décidées ne demeurent pas de vaines promesses et qu'ici, à Genève et ailleurs, elles se traduisent sans retard en actes. | UN | وعلينا أيضا أن نبذل جهودا للحفاظ على قوة الدفع وضمان أن التدابير التي تقرر اتخاذها لن تظل وعودا جوفاء، وأنها ستؤدي هنا في جنيف، كما في كل مكان آخر، إلى العمل دونما إبطاء. |
Le Comité a noté que les disponibilités considérables qui restaient en fin d'exercice étaient surtout destinées à des activités relatives aux programmes devant être réalisées en 2012 ou après. | UN | ولاحظ المجلس أن مبلغا كبيرا من الأرصدة النقدية المتبقية في نهاية العام هو أساسا لأنشطة البرامج التي تقرر أن تنفذ في عام 2012، وبعد ذلك. |