Une semaine auparavant, plusieurs entrepreneurs privés avaient obtenu de l'administration civile les permis leur permettant d'engager les travaux. | UN | وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل. |
Les victimes sont donc privées des moyens communs leur permettant d'assurer leur durabilité et leur subsistance. | UN | ولذلك فإن الضحايا محرومون من الوسائل المشتركة التي تمكنهم من إعالة أنفسهم وتوفير سُبل معيشتهم. |
Ce sont les liens familiaux qui leur permettent de faire face, avec plus de sérénité, à un avenir qui leur paraît souvent incertain et parfois même angoissant. | UN | فالروابط العائلية هي التي تمكنهم من أن يواجهوا بهدوء أكبـــــر مستقبلا غالبا ما يبدو لهم محفوفا بالتقلبات، بل أنه يبدو مخيفا فـــــي بعض اﻷحيان. |
À cela s'ajoute le fait que les jeunes ne disposent pas des compétences psychosociales qui leur permettent de tirer partie de leurs connaissances, d'avoir un meilleur pouvoir de décision dans les rencontres intimes et d'avoir un comportement responsable. | UN | وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول. |
Ils ne bénéficiaient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
Cette formation avait pour but de doter les agents des compétences qui leur permettront d'appliquer efficacement la loi. | UN | وكان الغرض من التدريب تزويد الموظفين بالمهارات التي تمكنهم من تنفيذ القانون بفعالية. |
Les directeurs de programme et les prestataires de services par exemple ont besoin d'informations pour pouvoir sélectionner, promouvoir et fournir les services les mieux adaptés aux différents publics qu'ils desservent. | UN | فعلى سبيل المثال يحتاج مديرو البرامج ومقدمو الخدمات إلى المعلومات التي تمكنهم من اختيار وترويج وإيصال الخدمات اﻷنسب إلى مختلف أوساط الجمهور الذي يقومون بخدمته. |
d) Meilleur accès des parties prenantes nationales et internationales à des données scientifiques et des services consultatifs fiables en vue de la prise de décisions | UN | (د) تحسين إمكانية حصول أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين على المشورة العلمية والسياساتية السديدة التي تمكنهم من صنع القرار |
Et notre plus grande crainte, c'est que les terroristes trouvent un raccourci à leurs folles ambitions lorsqu'un régime hors-la-loi leur fournira les technologies leur permettant de tuer à une échelle massive. | UN | وأخشى ما نخشاه أن يجد الإرهابيون طريقا مختصرا يوصلهم إلى أطماعهم الجنونية إذا ما أمدهم أحد النظم الخارجة على القانون بالتكنولوجيات التي تمكنهم من القتل على نطاق واسع. |
Il convient de noter toutefois que les civils manifestent un très vif désir de paix et souhaitent que soient restaurées des conditions leur permettant d'envisager un avenir meilleur. | UN | ومع ذلك، فإن السكان المدنيين تحدوهم رغبة شديدة في السلام وفي إيجاد اﻷوضاع التي تمكنهم من التطلع إلى مستقبل أفضل. |
Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes; | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛ |
La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes; | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يزود المهنيين بالمهارات والتوجهات التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والنشء بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لأنفسهم؛ |
Il s'agit d'inculquer aux participants des connaissances qui leur permettent d'exécuter de nombreuses tâches dans le secteur industriel vers lequel le stage est orienté. | UN | والغرض من التدريب هو تزويد المشاركين بالمؤهلات التي تمكنهم من القيام بمختلف أنواع المهام في إطار المجال الصناعي الذي تصمم من أجله الدورة. |
Les utilisateurs des terres réagissent rapidement à des mesures d'incitation qui leur permettent d'accroître le niveau de ces avantages, en augmentant le rendement par des investissements accrus dans les terres, des apports plus importants et une gestion plus adaptée. | UN | ويستجيب مستخدمو اﻷراضي بسرعة للحوافز التي تمكنهم من رفع مستوى تلك الفوائد، وذلك بزيادة الانتاج من خلال زيادة الاستثمار في اﻷراضي والمستويات اﻷعلى للمدخلات واﻹدارة. |
Les Chypriotes turcs ont reçu d'office des passeports chypriotes, des cartes d'identité et autres documents officiels qui leur permettent de jouir de tous les avantages de leur pays en sa qualité de membre de l'Union européenne. | UN | ويتمتع القبارصة الأتراك بحق الحصول على جوازات سفر قبرصية، وقد صدرت لهم تلك الجوازات، وبطاقات الهوية والوثائق الرسمية الأخرى، التي تمكنهم من التمتع بجميع مزايا عضوية بلدهم في الاتحاد الأوروبي. |
Nos efforts communs doivent tendre à offrir des occasions à ceux qui se trouvent à la périphérie de la mondialisation et ne réunissent pas les conditions qui leur permettraient d'en tirer bénéfice. | UN | وينبغي أن نوجه جهودنا المشتركة صوب إتاحة الفرص لهؤلاء الذين يقفون على حافة العولمة ولا تتوفر لهم الظروف التي تمكنهم من الاستفادة منها. |
Notre base de données a le potentiel nécessaire pour priver les criminels des moyens qui leur permettraient autrement de circuler librement sous de fausses identités, pour peu bien sûr que le plus grand nombre de pays participent à cette base de données. | UN | ولقاعدة البيانات لدينا القدرة على حرمان المجرمين من استعمال الوسائل التي تمكنهم من التنقل بحرية باستعمال هويات مزورة، ولندع المجال للنتائج لتتحدث عن نفسها: |
Mon pays souhaite que tous les individus, les femmes en particulier, soient à même de faire, en toute liberté et conformément à leurs droits, des choix qui leur permettront de développer pleinement leurs capacités physiques, mentales et sociales au niveau de l'individu, de la famille et de la collectivité. | UN | وتأمل بلادي أن يتمكن كل الناس، وخاصة النساء، من اختيار البدائل التي تمكنهم من تنمية طاقاتهم الجسدية والذهنية والاجتماعية إلى أقصاها، كأفراد وكأعضاء في اﻷسرة والمجتمع في إطار ممارسة حقوقهم. |
Il vise à doter les jeunes de compétences en gestion et en organisation, d'un diplôme et d'une expérience d'apprentissage qui leur permettront de trouver un emploi dans l'industrie du bâtiment. | UN | ويهدف البرنامج إلى تزويد الشباب بالمهارات الإدارية والتنظيمية وشهادات الكفاءة والتجربة الصناعية التي تمكنهم من التنافس بنجاح للفوز بفرص العمل في قطاع البناء. |
Par ailleurs, les forces de maintien de la paix doivent disposer des équipements, du matériel de défense du périmètre et des moyens de transport notamment nécessaires pour pouvoir opérer sans danger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب أن يتوافر لحفظة السلام ما يلزم من معدات، وأمن المنطقة المحيطة، والمركبات وما إلى ذلك من الأدوات الأخرى التي تمكنهم من العمل بأمان. |
d) Amélioration de l'accès des parties prenantes nationales et internationales à des données scientifiques et à des services consultatifs fiables en vue de la prise de décisions | UN | (د) تحسين إمكانية حصول أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين على المشورة العلمية والسياساتية السديدة التي تمكنهم من صنع القرار |
Les membres de la SousCommission possèdent l'expérience et les compétences voulues pour recueillir par euxmêmes les informations dont ils peuvent avoir besoin. | UN | ولدى أعضاء اللجنة الفرعية التجربة والخبرة التي تمكنهم من البحث بأنفسهم عما قد يحتاجونه من معلومات. |
c) Programme de réadaptation visant à promouvoir l'autosuffisance pour leur permettre de répondre eux—mêmes à leurs besoins personnels (dans les cas où une réadaptation est possible). | UN | )ج( البرامج التأهيلية التي تمكنهم من اﻹعتماد على النفس )الحالات التي تجدي فيها عملية التأهيل( في قضاء الحاجات الشخصية. |
Imaginez ce qui se passerait si l'ensemble de la population chinoise pouvait accéder à Twitter. Mais beaucoup de Chinois ne disposent pas encore des outils simples qui permettent de déjouer le Grand pare-feu. | News-Commentary | ولنتخيل إذاً لو كان موقع تويتر متاحاً لعدد أكبر من سكان الصين. المشكلة هي أن العديد من الصينيين ما زالوا يفتقرون إلى الأدوات البسيطة التي تمكنهم من التغلب على سور الصين الناري العظيم. |
Les personnes handicapées ont le droit à l'accès aux outils nécessaires pour réaliser leur potentiel. | UN | والمعوقون لهم الحق في الوصول إلى الوسائل التي تمكنهم من تسخير كامل طاقاتهم. |
L'objectif du programme est de doter les membres de ces forces de techniques, de compétences et d'outils modernes propres à leur permettre de traiter les questions de prolifération des armes légères plus efficacement. | UN | والغاية من هذا البرنامج هي تزويد الضباط بالتقنيات والمهارات والمعدات الحديثة التي تمكنهم من معالجة قضايا انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بطريقة أكثر كفاءة. |