Nous sommes particulièrement préoccupés par les campagnes qui tendent à stigmatiser l'islam et les musulmans. | UN | وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين. |
Cependant, les normes et les valeurs qui tendent à favoriser les hommes ne changent pas en un jour. | UN | بيد أن العادات والقيم التي تميل لمحاباة الرجل لا تتغير بسرعة. |
Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. | UN | وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة. |
La même constatation s'applique à l'option 3, c'est—à—dire aux solutions tendant à accepter toutes les candidatures, ou celles de la majorité des États ayant soumis une demande d'admission. | UN | وتنطبق هذه الملاحظة أيضاً على الخيار الثالث، أي على الحلول التي تميل إلى قبول جميع طلبات العضوية، أو طلبات أغلبية الدول التي قدمت مثل هذه الطلبات. |
Le Directeur évoque ensuite les propositions tendant à diminuer la proportion des agents des services généraux par rapport aux administrateurs dans les commissions régionales. | UN | 54 - وأشار المدير إلى المقترحات التي تميل إلى خفض نسبة موظفي فئة الخدمات العامة في اللجان الإقليمية. |
Il revient à l'État de changer radicalement les schémas sociaux qui tendent à affaiblir les femmes et instaurer un climat social qui tend à faire disparaître la violence. | UN | وتعد الدولة مسؤولة عن تغيير الأنماط الاجتماعية التي تميل إلى إضعاف المرأة وتهيئة بيئة اجتماعية تهدف إلى القضاء على العنف. |
Je ne suis pas fan de leurs honoraires, qui ont tendance à grapiller vos gains... | Open Subtitles | لست معجباً برسومهم التي تميل إلى إستهلاك الكثير من محصولك |
Il convient également de revoir les dispositifs financiers qui tendent vers le court et le moyen terme. | UN | كما يجب إعادة النظر في تمويل الترتيبات التي تميل نحو المديين القصير والمتوسط. |
En effet, contrairement à la restitution en nature, à l’indemnisation ou à la satisfaction qui tendent à annuler ou à atténuer le dommage provoqué, les assurances et garanties de non-répétition ont plutôt trait au dommage que l’on pourrait causer à l’avenir et, de ce fait, s’apparentent aux mesures de précaution. | UN | وفي الواقع، وعلى عكس رد الشيء عينا، أو التعويض أو الترضية التي تميل إلى إزالة الضرر الذي ألحق أو التخفيف منه، فإن تأكيدات وضمانات عدم التكرار تتعلق باﻷحرى بالضرر الذي يمكن أن ينتج في المستقبل وبالتالي تنصهر في التدابير الاحتياطية. |
Généralement, la concurrence est aussi entravée par des régimes restrictifs qui tendent à protéger de leurs rivales étrangères des entreprises locales peu rentables. | UN | كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية. |
13. Dans le préambule, la résolution rappelle les dispositions existantes du droit international qui tendent à établir le droit à une nationalité en tant que droit. | UN | ٣١- ويشير القرار في ديباجته إلى أحكام الصكوك الدولية القائمة التي تميل إلى إقرار الحق في الجنسية كحق من الحقوق. |
Il faut éliminer les éléments de la méthode qui tendent à occulter des phénomènes économiques tels qu'une forte croissance, un déclin économique ou une transition difficile. | UN | ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة. |
L'Assemblée générale devrait s'abstenir d'adopter des résolutions sur ces questions, comme par exemple les projets de résolution dont l'Assemblée est saisie, qui tendent à préjuger des résultats des négociations avant leur achèvement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها. |
Or, ce type de stratégie de développement doit s'appuyer sur des politiques adaptées capables de réduire les distorsions économiques actuelles qui tendent à privilégier le recours au capital plutôt qu'à la main-d'oeuvre. | UN | وهذه الاستراتيجية اﻹنمائية يلزم أن تكون مرتبطة ارتباطا قويا بسياسات ملائمة بغية تخفيض الاختلالات القائمة في الاقتصاد التي تميل إلى استخدام رأس المال بدلا من استخدام اليد العاملة. |
Or, ce type de stratégie de développement doit s'appuyer sur des politiques adaptées capables de réduire les distorsions économiques actuelles qui tendent à privilégier le recours au capital plutôt qu'à la main-d'oeuvre. | UN | وهذه الاستراتيجية اﻹنمائية يلزم أن تكون مرتبطة ارتباطا قويا بسياسات ملائمة بغية تخفيض الاختلالات القائمة في الاقتصاد التي تميل إلى استخدام رأس المال بدلا من استخدام اليد العاملة. |
Dans le même contexte, l'émergence d'un discours tendant à hiérarchiser les cultures en considérant que certaines sont < < supérieures > > aux autres ne peut que contribuer à opposer les individus et communautés et à entretenir le racisme. | UN | وفي نفس السياق، فإن تفشي الآراء التي تميل إلى تفضيل بعض الثقافات على بعض باعتبار أنها " أرقى " من غيرها، سوف يُسهم لا محالة في إثارة النزاع بين الأفراد وبين المجتمعات، وفي إدامة العنصرية. |
Ceuxci ne devraient pas être le résultat d'une formule arbitraire tendant à juger un pays en se fondant sur un petit nombre de paramètres. | UN | وينبغي ألا تستخدم في معايير القدرة على تحمل الديون الصيغة التعسفية التي تميل إلى الحكم على بلد ما بفرض مجموعة ضيقة من المعايير فقط. |
Des mesures ont été prises par le Conseil de tutelle pour corriger les méfaits de certaines coutumes tendant à priver les femmes rurales de l'exploitation des terres collectives. | UN | وقد اتخذ مجلس الوصاية تدابير لتصحيح الأضرار الناجمة عن بعض الأعراف التي تميل إلى حرمان النساء الريفيات من الانتفاع من الأراضي الجماعية. |
A ce sujet, l'UPU a indiqué que sa politique était conforme à celle du PNUD qui tend à favoriser les achats locaux et la gestion des projets par les gouvernements bénéficiaires et qui donne plus d'autonomie aux autorités locales. Toutefois, une fiche de suivi des marchés complétera dorénavant tous les dossiers de l'UPU. | UN | وذكر الاتحاد البريدي العالمي، في رده، أن سياسته تتفق مع سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تميل إلى تفضيل المشتريات المحلية وترك إدارة المشاريع للحكومات المستفيدة ومنح المزيد من الحرية للمسؤولين المحليين، ومع ذلك فسوف يضاف إلى جميع ملفات الاتحاد البريدي العالمي استمارة لمتابعة العقود. |
- Le poids des traditions qui tend à perpétuer la soumission de la femme et la persistance des pratiques rétrogrades qui aggravent l'analphabétisme féminin, la pauvreté et la pénibilité des tâches domestiques et familiales. | UN | - مدى ثقل التقاليد التي تميل إلى إطالة أمد خضــوع المـــرأة واستمرار الممارسات الرجعية التي تزيد من أمية المرأة وفقرها وصعوبة أداء المهام المنزلية والأسرية. |
Néanmoins, la WISCO a conservé un avantage compétitif par rapport aux services commerciaux existants dans la région, qui ont tendance à imposer des taux de fret relativement élevés. | UN | بيد أن المؤسسة احتفظت، مع ذلك، بميزة تنافسية بالنسبة للخدمات التجارية الجارية في المنطقة، التي تميل إلى فرض أسعار شحن مرتفعة نسبيا على السوق. |
Les propositions de l'OMC, qui ont eu tendance à adopter une approche uniforme pour toutes les situations, ne reflètent pas pleinement une application honnête et créative des clauses de l'OMC sur le traitement spécial et différencié. | UN | وإن مقترحات منظمة التجارة العالمية التي تميل إلى مفهوم مقاس واحد يناسب الجميع لم تستفد بصورة كاملة من التطبيقات الأمينة والخلاقة بشروط منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية. |