"التي تم التوصل إليها" - Traduction Arabe en Français

    • conclus
        
    • obtenus
        
    • issus
        
    • intervenus
        
    • convenus
        
    • conclu
        
    • réalisés
        
    • atteints
        
    • prises
        
    • tirées
        
    • qui s
        
    • convenues
        
    • signés
        
    • adoptées
        
    • auxquelles est parvenu
        
    Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. UN ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء.
    À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. UN والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي.
    Les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين.
    Les résultats obtenus pendant la première année d'exécution de ces cinq projets sont en cours de publication. UN ويجري حاليا نشر نتائج هذه المشاريع الخمسة التي تم التوصل إليها خلال السنة اﻷولى.
    La Slovaquie attache une grande importance à la protection et à la promotion de droits des enfants et aux accords conclus dans ce domaine. UN تعلق سلوفاكيا أهمية كبيرة على حماية وتعزيز حقوق الطفل، وكذلك على المعاهدات التي تم التوصل إليها في هذا المجال.
    En substance, il s'agit d'un texte de procédure qui rend opérationnels les accords conclus par consensus à la Conférence de 2001. UN ومن حيث الجوهر، فإنه نص إجرائي يعمل على إنفاذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بتوافق الآراء في مؤتمر عام 2001.
    Il faudrait concevoir et mettre en route les mécanismes nécessaires pour donner effet aux accords conclus. UN ويلزم بالتالي وضع آليات ملائمة وتمكينها من إنفاذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    Nous avons adhéré aux Accords conclus à Brisbane lors de la réunion du Forum du Pacifique-Sud pour coopérer sur une base plus étendue de façon à garantir un développement durable des pêcheries et des ressources forestières dans notre région. UN ونحن طرف في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بريسبان في اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ من أجل التعاون على أساس أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة للموارد السمكية والحراجية في منطقتنا.
    À l'instar de la communauté internationale, nous nous attendons à ce qu'il n'y ait pas de délai dans la mise en oeuvre des accords conclus jusqu'à maintenant. UN ونتشاطر تطلع المجتمع الدولي إلى ألا يكون هناك تعويق في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن.
    L'Union européenne entend s'employer à appliquer au plus vite les accords conclus à Marrakech et à mettre en place l'Organisation mondiale du commerce. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ السريع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مراكش وبإنشاء منظمة التجارة العالمية.
    Les accords conclus à ce titre à Genève sont de bons exemples d'une approche pragmatique de l'amélioration des échanges d'éléments d'information. UN وتقدم التفاهمات التي تم التوصل إليها في جنيف بهذا الخصوص أمثلة جيدة على نهج عملي لتحسين تبادل المعلومات.
    :: Voir de quelle façon les partenariats peuvent contribuer à l'application des accords conclus lors de la Conférence; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    Les accords conclus lors de la récente réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique devraient aussi être effectivement appliqués, en particulier le Protocole de Nagoya. UN وينبغي أيضا أن تُنفذ بصورة فعالة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي عُقد مؤخرا، وبخاصة بروتوكول ناغويا.
    À cet égard, beaucoup dépendra de la mise en œuvre précise des accords conclus sur la création d'organes d'évaluation. UN وسيتوقف الكثير من العمل على الوفاء بدقة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن إنشاء هيئات تقييمية.
    Les accords conclus ont exprimé les préoccupations des peuples touchés par le changement climatique. UN وتم في الاتفاقات التي تم التوصل إليها الإعراب عن نداءات الشعوب المتضررة من تغير المناخ.
    Les succès obtenus au fil des années en matière de limitation et l'interdiction des armes sont le fruit de la négociation de traités. UN وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات.
    Le séminaire a adopté un communiqué final résumant les principaux résultats et conclusions issus des débats et présentant un certain nombre de recommandations précises. UN واعتمدت بلاغا ختاميا أوجزت فيه النتائج والاستنتاجات الرئيسية التي تم التوصل إليها في المناقشات، وتقدمت بعدد من التوصيات المحددة.
    À cette fin, les accords intervenus à la Conférence sur les changements climatiques de Cancún doivent être mis en œuvre de toute urgence. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإنه يلزم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كانكون بشأن تغير المناخ.
    Ils ont convenus d'intensifier leurs efforts en vue de la mise en œuvre des résultats atteints. UN واتفق الوزراء على تكثيف الجهود من أجل تنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها.
    Cela étant, l'Iraq est fondé à faire observer que, compte tenu de l'accord conclu, il ne serait pas équitable d'accepter la réclamation. UN ومع ذلك، فإن ادعاء العراق أقرب إلى الصواب إذ إنه ليس من الإنصاف قبول المطالبة، في ضوء الترتيبات التي تم التوصل إليها.
    Ces événements permettent également de mettre l'accent sur la nécessité de développer davantage les accords et les arrangements déjà réalisés. UN وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل.
    Il est très important dans la phase actuelle que la mise en œuvre des décisions prises à Rio ne soit pas retardée. UN ومما له أهمية حيوية في هذه المرحلة عدم تأخير تنفيذ القرارات التي تم التوصل إليها في ريو.
    Les conclusions tirées en ce qui concerne les divers protagonistes sont les suivantes : UN وفيما يلي الأحكام التي تم التوصل إليها بالنسبة للأطراف المؤثرة المختلفة:
    À la lumière des débats en séance plénière et des conclusions sur des questions telles que le règlement des différends et la forme que doit prendre le projet d'articles, il faudra examiner les possibilités qui s'offrent pour aboutir à un texte équilibré et généralement acceptable. UN وعلى ضوء النقاش في اللجنة بكامل أعضائها والنتائج التي تم التوصل إليها بشأن مسائل من قبيل تسوية المنازعات وشكل مشاريع المواد، سيلزم النظر في إمكانيات وضع نص متوازن ومقبول عموما.
    Dans une déclaration commune, les deux parties ont dit que la rencontre avait été positive, exprimé leur satisfaction quant aux résultats et sont convenues d'une prochaine rencontre le moment venu. UN وذكر الجانبان في بيان مشترك أن الاجتماع كان إيجابيا وأعربا عن الارتياح للنتائج التي تم التوصل إليها واتفقا على عقد اجتماعٍ آخر في وقت مناسب.
    Nous considérons que les accords signés à Bonn représentent le premier pas vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Afghanistan. UN ونحن نعتبر أن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بون خطوة أولى نحو تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان.
    ii) Nombre et portée des conclusions adoptées lors de la partie politique générale des sessions annuelles de la Commission; UN ' 2` عدد ونطاق الاستنتاجات المتعلقة بالسياسات التي تم التوصل إليها في الجزء المتعلق بالسياسات من الدورات السنوية للجنة
    À cet égard, ma délégation approuve les points de vue sur les orientations futures de la politique, auxquelles est parvenu le groupe spécial lors du colloque technique en 1998, et Madagascar, préoccupée spécialement par les migrations Sud-Sud, encourage la convocation d'une conférence internationale sur les migrations internationales. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي اﻵراء المتعلقة بتوجهات السياسة العامة في المستقبل التي تم التوصل إليها خلال ندوة عام ١٩٩٨ التقنية المعنية بالهجرة الدولية والتنمية. إن مدغشقر، التي ينتابها انشغال خاص إزاء الهجرات بين بلدان الجنوب، تحث على عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus