"التي توجه" - Traduction Arabe en Français

    • qui guident
        
    • qui régissent
        
    • régissant
        
    • qui guide
        
    • qui orientent
        
    • qui dirige l'
        
    • qui sous-tendent
        
    • orientant
        
    • qui oriente
        
    • qui sont échangées
        
    • adressées
        
    • destinées
        
    • auxquels il
        
    • qui doivent régir
        
    Tels sont les objectifs premiers qui guident les travaux du Département de l'information. UN وهذه هي الأهداف ذاتها التي توجه أعمال إدارة شؤون الإعلام.
    :: Faire preuve de transparence vis-à-vis des parties en présence en ce qui concerne les lois et les normes qui régissent leur participation; UN :: التحلي بالشفافية مع أطراف النـزاع بشأن القوانين والقواعد التي توجه مشاركة الوسطاء.
    La Constitution politique de l'Équateur, adoptée en 2008, définit un ensemble de principes régissant notre action sur le plan international. UN يرسي الدستور السياسي للإكوادور، الذي اعتمد عام 2008، سلسلة من المبادئ التي توجه أعمالنا على الصعيد الدولي.
    Notre volonté de renforcer le multilatéralisme comme expression de l’unité qui guide nos efforts visant à renforcer les principes et réaliser les objectifs consacrés dans la Charte de l’Organisation des États américains; UN توافر اﻹرادة لتعزيز التعددية بوصفها تعبيرا عن الوحدة التي توجه جهودنا نحو تحقيق المبادئ وبلوغ اﻷهداف المكرسة في ميثاق منظمة الدول اﻷمريكية؛
    Une première considération concerne la connexion, mise en évidence par certains chercheurs, entre les émotions, les sentiments, les dynamiques inconscientes, les orientations culturelles, les mythes et la nature des idées scientifiques qui orientent la recherche. UN ويتعلق الاعتبار الأول بالصلة التي أبرزها بعض العلماء، بين العواطف والمشاعر والديناميات اللاشعورية والتوجهات الثقافية والخرافات وطبيعة الأفكار العلمية التي توجه البحوث.
    La MINUT fait partie du secrétariat, qui dirige l'activité de suivi, aide à l'élaboration des recommandations et traite des problèmes ou obstacles rencontrés par les groupes de travail dans l'exécution de leur tâche. UN والبعثة عضو في الأمانة التي توجه مسار جهود الرصد، وتساعد في صوغ التوصيات المتعلقة بالسياسات، وتتصدى لمسائل الأداء أو العراقيل التي تعيق عمل الأفرقة العاملة
    La section III expose les principes qui sous-tendent la politique. UN ويدرج الفرع الثالث المبادئ التي توجه هذه السياسة.
    La préservation de ce compromis exige cependant une mise à jour urgente des normes qui guident les initiatives du Conseil de sécurité. UN ولكن صون هذا الالتزام يتطلب تعديلا فوريا للمعايير التي توجه عمل مجلس الأمن.
    Mon pays suit avec attention leur déroulement au sein de l'Organisation et agira sur la base des principes qui guident la politique extérieure de l'Équateur. UN ويتابع بلدي باهتمام تطور هــذه القضايا داخل المنظمة وسيعمـــل على أســــاس المبادئ التي توجه سياسة إكوادور الخارجية.
    La section III donne une liste des principes et des normes qui guident la politique d'évaluation. UN وترد في الفرع الثالث المبادئ والقواعد التي توجه السياسة.
    L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. UN إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة.
    La reconnaissance par les États de l'obligation qui leur incombe de respecter ces principes n'est pas seulement une exigence indispensable, c'est aussi le tissu des normes et standards internationaux qui régissent un comportement international conforme au droit. UN واعتـراف الدول بالتزامها بالتقيد بهذه المبادئ ليس فقط شرطا لا مناص منــه، وإنمـا يشكــل أيضــا نسيج القواعد والمعايير الدولية التي توجه السلوك الدولي المشروع.
    Ces menaces proférées contre Chypre en un moment aussi solennel relèvent de la provocation et témoignent d'un mépris total des règles et normes qui régissent les relations internationales. UN وإن هذه التهديدات التي توجه ضد قبرص في هذه اللحظة الخطيرة لتشكل موقفا بالغ الاستفزاز واستخفافا تاما بالقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات الدولية.
    DÉCLARATION SUR LES PRINCIPES régissant LES RELATIONS UN الإعلان المتعلق بالمبادئ التي توجه العلاقات فيما بين الدول
    La recommandation 3 porte sur la modification des politiques et procédures régissant les relations des organismes avec les pays donateurs. UN 33 - وتتصل التوصية 3 باستعراض السياسات والإجراءات القائمة التي توجه علاقات التفاعل مع البلدان المانحة.
    Toutefois, la philosophie qui guide bon nombre d'initiatives et d'actions entreprises dans le cadre du système des Nations Unies pour lutter contre la pauvreté ne correspond pas entièrement à l'objectif d'une éradication durable de ce fléau. UN ومع هذا، فإن الفلسفة التي توجه كثيرا من المبادرات التي يقدم عليها في إطار اﻷمم المتحدة من أجل مكافحة الفقر لا تكفي لبلوغ الهدف الكامل للقضاء الدائم على هذا البلاء.
    La critique ne doit pourtant pas s'adresser uniquement aux groupes d'intérêts spéciaux qui orientent l'ordre mondial actuel; elle doit également être dirigée contre les groupes qui leur servent d'instruments et de partenaires. UN غير أن النقد يجب ألا يكون من نصيب جماعات المصالح الخاصة التي توجه النظام العالمي السائد فحسب، ولا بد أن يكون هناك نصيب لتلك الجماعات التي تخدم كأدواتها وشركائها.
    La MINUT fait partie du secrétariat, qui dirige l'activité de suivi, aide à l'élaboration des recommandations et traite des problèmes et des obstacles rencontrés par les groupes de travail dans l'exécution de leur tâche. UN والبعثة عضو في الأمانة، التي توجه مسار جهود الرصد، وتساعد في صوغ التوصيات المتعلقة بالسياسات، وتتصدى لمسائل الأداء أو العراقيل التي تعيق عمل الأفرقة العاملة
    Les forces qui sous-tendent le mouvement actuel d'urbanisation déterminent donc aussi les conditions d'existence de la population urbaine défavorisée. UN وعلى هذا، فإن القوى التي توجه الشكل الحالي من التوسع الحضري تشكل أيضاً الظروف التي يواجهها فقراء المدن.
    Dans l'avenir immédiat, des efforts seront faits pour définir clairement le rôle des femmes dans les cadres politiques orientant l'industrie pétrolière. UN وستبذل في المستقبل القريب جهود من أجل أن يحدد بوضوح دور المرأة في أطر السياسة العامة التي توجه صناعة النفط.
    La MINUT est membre du secrétariat qui oriente les activités de suivi, contribue à la formulation des recommandations sur les mesures à prendre et tente de trouver une solution aux problèmes d'exécution ou obstacles rencontrés par les groupes de travail. UN والبعثة عضو في الأمانة التي توجه جهود الرصد وتساعد على تنفيذ التوصيات المتصلة بالسياسات وتعالج مسائل الأداء أو العقبات التي تعيق عمل الأفرقة العاملة
    La présente Convention et toute déclaration s'appliquent uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle la Convention ou la déclaration entre en vigueur ou prend effet à l'égard de chaque État contractant. UN لا تنطبق هذه الاتفاقية ولا أي إعلان إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية أو يسري فيه مفعول الإعلان فيما يخص كل دولة متعاقدة.
    Presque tous ceux qui sont intervenus sur la question en discussion ont mis l'accent sur le maintien de la paix et les exigences sans précédent adressées à l'Organisation des Nations Unies. UN لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة.
    La production agricole passe ainsi des cultures de subsistance à des cultures de rapport de plus en plus destinées à l'exportation. UN وبذلك ينتقل الإنتاج الزراعي من زراعة الكفاف إلى زراعة المحصولات النقدية التي توجه بصورة متزايدة إلى أسواق التصدير.
    6. Prie le Secrétariat de continuer de veiller à ce que les États Membres auxquels il est demandé du personnel susceptible d'assumer les fonctions d'expert en mission soient avisés que toute personne agissant en cette qualité devra satisfaire à de strictes normes de conduite et de comportement et avoir conscience que certains agissements peuvent constituer une infraction de nature à engager sa responsabilité pénale; UN 6 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تواصل كفالة توجيه انتباه الدول الأعضاء، في الطلبات التي توجه إليها لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات، إلى أنه ينتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد تشكل جريمة يمكن مساءلته عنها؛
    Nous pensons qu'il est tout à fait opportun de poursuivre les efforts que nous faisons en vue de définir les critères qui doivent régir la réforme du Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن من المناسب أن الوقت قد حان ﻷن نواصل بذل جهودنا لتحديد المعايير التي توجه عملية إصلاح مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus