"التي توصلت إليها" - Traduction Arabe en Français

    • ses conclusions
        
    • travaux
        
    • arrêtées par
        
    • formulées par
        
    • auxquelles est parvenue
        
    • conclusions de
        
    • intervenus
        
    • conclus par
        
    • conclus entre
        
    • auxquels sont parvenues
        
    • tirées
        
    • issues
        
    • qu'il
        
    • de ses
        
    • leurs conclusions
        
    Le Groupe de travail communiquera ses conclusions et recommandations au Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires. UN وسوف تقدم فرقة العمل هذه تقريرا عن النتائج التي توصلت إليها وتوصياتها إلى مجلس الأداء الإداري.
    Sur la base de ses conclusions, la mission d'évaluation technique a mis l'accent sur l'option 3. UN وبناء على النتائج التي توصلت إليها بعثة المساعدة التقنية فقد ركزت على الخيار ' 3`.
    Les méthodes de travail des commissions techniques sont examinées dans le rapport de synthèse sur les travaux des commissions techniques. UN تناقش مسألة برامج العمل المتعددة السنوات في التقرير الموحد عن النتائج التي توصلت إليها اللجان الفنية.
    Les sections I et II du présent rapport décrivent les principales conclusions arrêtées par le CAC. UN ويقدم الفرعان الأول والثاني من هذا التقرير تفاصيل عن الاستنتاجات العامة التي توصلت إليها لجنة التنسيق الإدارية لدى تناولها هذه المسائل.
    Jusqu'à présent, toutes les conclusions concernant le non-respect des dispositions formulées par le Comité ont été approuvées par la Réunion des Parties. UN وأقر مؤتمر الأطراف حتى الآن جميع استنتاجات عدم الامتثال التي توصلت إليها لجنة الامتثال.
    Leur position appuie les conclusions auxquelles est parvenue il y a deux ans la Commission de Canberra, dont j'ai eu l'honneur de faire partie. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    Les conclusions de la mission ont été présentées aux parlements membres de l'UIP et seront distribuées pendant l'Assemblée générale. UN وقدمت النتائج التي توصلت إليها البعثة إلى البرلمانات الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي وسوف تعمم في الجمعية العامة.
    Ententes et accords additionnels intervenus aux précédentes conférences d'examen de la Convention, relatifs à chaque article de la Convention. UN التفاهمات والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة فيما يتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية.
    1. Note avec satisfaction les accords conclus par des pays Parties aux annexes concernant la mise en oeuvre régionale pour lancer des programmes d'action régionaux; UN ١- يرحب بالاتفاقات التي توصلت إليها البلدان اﻷطراف في مرفقات التنفيذ اﻹقليمية بغرض وضع برامج عمل إقليمية؛
    Une de ses conclusions retenait que les conditions générales d'organisation de vie soient favorables à l'engagement des femmes. UN :: ومن بين الاستنتاجات التي توصلت إليها أن الظروف العامة لتنظيم الحياة تحبذ إشراك المرأة.
    La Rapporteuse spéciale présentera ses conclusions à la Commission dans un rapport distinct. UN وستقدم المقررة الخاصة إلى اللجنة تقريراً منفصلاً عن النتائج التي توصلت إليها.
    En effet, les principaux organismes internationaux et les institutions de l'ONU continuent à reconnaître la valeur de ses conclusions et à en tirer une leçon. UN وما زالت الهيئات الدولية الرئيسية ووكالات الأمم المتحدة تعترف بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة العلمية وتستخدمها.
    Ces auditions dureraient 18 mois, après quoi la commission publierait un rapport contenant ses conclusions. UN ومن المتوقع أن تستمر جلسات الاستماع ثمانية عشر شهرا، تصدر اللجنة بعدها تقريرا عن النتائج التي توصلت إليها.
    Les résultats des travaux de la Commission sont encourageants. UN وكانت النتائج التي توصلت إليها اللجنة مشجعة.
    Toutefois, les conclusions arrêtées par la Commission dans son rapport intérimaire du 15 août 1996 rejoignent les éléments d'information fournis au Rapporteur spécial lors de sa récente visite à Khartoum. UN بيد أن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في تقريرها المرحلي المؤرخ ٥١ آب/ أغسطس ٦٩٩١ هي نفس ما ورد في جلسة اﻹحاطة اﻹعلامية التي عقدها المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة للخرطوم.
    Les conclusions du Comité ne préjugent donc pas des conclusions formulées par d'autres comités de commissaires. UN ومن ثم فإن استنتاجات الفريق لا تخل بالنتائج التي توصلت إليها أفرقة المفوضين اﻷخرى.
    À notre avis, la campagne d'attaques féroces dont font l'objet le juge Goldstone et la Mission d'établissement des faits n'a d'autre objectif que de détourner l'attention du cœur du problème, à savoir les conclusions auxquelles est parvenue la Mission. UN هذه الحملة الشرسة من الاتهامات الموجهة ضد القاضي غولدستون وعمل بعثة تقصي الحقائق لا هدف لها، في رأينا، سوى صرف الأنظار عن جوهر الموضوع، ألا وهو النتائج التي توصلت إليها هذه البعثة.
    Le deuxième aspect important a trait aux conclusions de la Commission à propos des Seychelles. UN والجانب الهام الثاني من النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق يتعلق بسيشيل.
    Ententes et accords additionnels intervenus aux précédentes conférences d'examen de la Convention, relatifs à chaque article de la Convention UN التفاهمات والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة فيما يتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية
    Nous estimons que la création dans différentes régions du monde d'autres zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus par les États de la région concernée représente une importante mesure de désarmement et améliore ainsi la paix et la sécurité régionales et globales. UN ونعتقد أن إنشاء المزيد من المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم على أساس الترتيبات التي توصلت إليها بحرية دول المناطق المعنية يشكل تدبيرا هاما من تدابير نزع السلاح وبالتالي يُعزز السلــم واﻷمــن على الصعيديـن اﻹقليمي والعالمي.
    L'Ukraine, de concert avec l'OSCE et la Fédération de Russie, joue le rôle de médiateur et de garant du respect des accords conclus entre les parties et fait de son mieux pour promouvoir la stabilité dans cette région. UN وأوكرانيا، إلى جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي، تضطلع بدور الوسيط والضامن لاحترام الترتيبات التي توصلت إليها اﻷطراف، وهي تبذل قصارى جهدها لتوطيد دعائم الاستقرار في تلك المنطقة.
    Accords auxquels sont parvenues les réunions des États parties au cours du programme intersessions en place de 2007 à 2010. UN التفاهمات التي توصلت إليها اجتماعات الدول الأطراف أثناء برنامج ما بين الدورات من 2007 إلى 2010.
    Ces consultations et les conclusions tirées de la visite ont permis de dégager les lignes d'action ci-après : UN وفي ضوء هذه المشاورات والاستنتاجات التي توصلت إليها من خلال الزيارة، سوف تتبع مسارات العمل التالية:
    Certaines Parties ont cependant déclaré avoir utilisé des appréciations d'experts établies à partir des résultats de modèles de la circulation générale ou de prédictions issues de modèles d'impact. UN غير أن بعض الأطراف ذكرت أنها استعانت بآراء الخبراء على أساس النتائج أو التوقعات التي توصلت إليها نماذج التأثر في ما يخص نموذج الدوران العام.
    Le rapport prétend rendre compte d'activités visant à établir les faits, alors qu'il n'y a pas eu de telles activités. UN ورغم عدم وجود تقص فعلي للحقائق، فإن التقرير يزعم أنه يعكس النتائج التي توصلت إليها عملية تقصي الحقائق.
    Les délégations du SousComité pour la prévention de la torture tirent leurs conclusions des constatations, contrevérifiées, faites lors de leurs visites. UN وخلصت وفود اللجنة الفرعية إلى استنتاجات في ضوء النتائج التي توصلت إليها وأخضعتها للتدقيق المتقاطع خلال الزيارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus