"التي زرعت" - Traduction Arabe en Français

    • posées
        
    • qui ont posé
        
    • plantées
        
    • qui ont placé
        
    • enfouies
        
    • qui avait posé
        
    • qui avaient posé
        
    • qui ont été disséminées
        
    • qui a été posée sur
        
    Durant le conflit militaire au Nicaragua, on a calculé comme suit le nombre de mines posées : UN وفيما يلي قائمة بأعداد اﻷلغام التي زرعت في نيكاراغوا خلال النزاع المسلح الذي شهدته:
    Or, la plupart des 65 millions de mines terrestres posées au cours des 20 dernières années l'ont été dans le cadre de conflits internes. UN لكن غالبية اﻷلغام البرية التي زرعت خلال السنين اﻟ ٢٠ الماضية، والبالغ عددها ٦٥ مليونا، زرعت خلال منازعات داخلية.
    Nous constatons de plus que la Convention a passé sous silence un autre point important, à savoir la détermination de la responsabilité légale des États coloniaux ou qui ont posé les mines sur le territoire d'autres États. UN وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى.
    Quatrièmement, il est urgent que les États qui ont posé les mines terrestres sur le territoire égyptien fournissent des relevés ou des cartes exacts indiquant les emplacements précis des mines terrestres. UN ورابعا، هناك حاجة ماسة إلى قيام الدول التي زرعت اﻷلغام البرية على اﻷراضي المصرية بتقديم سجلات دقيقة أو خرائط دقيقة تبين المواقع المضبوطة لﻷلغام البرية.
    D'une part, nous avons pris les mesures nécessaires pour éviter le recours aux mines dans l'avenir et d'autre part, nous nous attaquons aux effets des mines déjà plantées. UN فمن ناحية، اتخذنا الإجراء الضروري لتجنب استعمال الألغام في المستقبل؛ ومن ناحية أخرى، نعالج آثار الألغام التي زرعت فعلا.
    Elle est aussi d'avis qu'il incombe en premier lieu aux États qui ont placé les munitions de procéder ou de contribuer à leur enlèvement. UN كما ترى كرواتيا أنه يتعين في المقام الأول على الدول التي زرعت الذخائر العمل على إزالتها أو المساعدة على ذلك.
    v) L'obligation d'enregistrer les lieux où des mines ont été posées et d'échanger des informations à ce sujet; UN `5` إلزام الدول بتسجيل الأماكن التي زرعت فيها ألغام وبتبادل المعلومات في هذا الشأن؛
    Au rythme actuel de déminage, il faudrait plus de 10 siècles pour éliminer toutes les mines déjà posées. UN والنسبة الحالية لتمويل إزالة اﻷلغام البرية تبين أن إزالة اﻷلغام التي زرعت بالفعل قد تستغرق أكثر من ١٠ قرون.
    Les bombes à retardement posées au moment de la création de l'Union soviétique ont malheureusement explosé. UN ويا حسرتاه فالقنابل الموقوتة التي زرعت عند إنشاء الاتحاد السوفياتي قد تفجرت.
    Celles-ci ayant été posées par ses propres forces armées, l’Argentine estimait devoir en assumer la responsabilité. UN وبما أن اﻷرجنتين هي التي زرعت تلك اﻷلغام، فهي تشعر بالمسؤولية في هذا الصدد.
    Les guerres que d’autres pays se sont faites sur le territoire libyen ont laissé des traces qui perdurent, notamment les mines qui ont été posées sur de larges superficies et qui continuent de tuer et de mutiler. UN فحروب اﻵخرين التي دارت على اﻷراضي الليبية وآثارها ما زالت قائمة حتى اﻵن وتتمثل في اﻷلغام التي زرعت في مساحات واسعة من أراضينا والتي لا تزال تقتل أو تشوه الليبيين.
    Ils pâtissent des effets prolongés et pervers des mines terrestres posées à la légère sur leur territoire. UN إن تلك البلدان تعاني من اﻵثار السيئة والمطولة لﻷلغام اﻷرضية التي زرعت في أراضيها بشكل غير مسؤول.
    De ce fait, les efforts de développement de la Libye ont été entravés, et les pays qui ont posé les mines doivent par conséquent fournir un appui technique pour le déminage du pays. UN وقد أدى ذلك إلى عرقلة جهود ليبيا من أجل التنمية، ولذلك فإن على البلدان التي زرعت اﻷلغام أن تقدم مساعدة فنية لنزعها.
    Le pays n'a pas pu répondre à cette exigence vu ses ressources limitées et la modicité de l'assistance fournie par les pays qui ont posé les mines. UN فذلك الشرط يستحيل تنفيذه بسبب موارد بلده المحدودة وندرة المساعدة التي تقدمها الدول التي زرعت تلك الألغام.
    En même temps, la responsabilité qu'ont des États qui ont posé des mines sur le territoire d'autrui de fournir aux pays infestés une aide effective et des informations, notamment des cartes et une documentation sur les mines terrestres posées chez eux, ne saurait être éludée. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن التغاضي عن مسؤولية الدول التي زرعت ألغاما في أراضي أجنبية عن تقديم المساعدة الفعالة والمعلومات، بما في ذلك الخرائط والوثائق الخاصة باﻷلغام، اﻷرضية إلى الدول المبتلاة.
    Les États qui ont posé ces mines doivent présenter d'urgence des levés précis des zones minées ainsi que des informations détaillées sur ces mines; ils doivent en outre participer au déminage. UN كما أن هناك حاجة ملحة وعاجلة لقيام الدول التي زرعت الألغام بالأراضي المصرية للتقدم بمعلومات وخرائط دقيقة وواضحة حول أماكن هذه الألغام، فضلا عن تقديم المساعدة في عمليات إزالتها.
    Cela met en relief la vérité que nous n'avons cessé de répéter et de confirmer que les pays qui ont posé des mines sur le territoire d'autres États ont la responsabilité principale des opérations de déminage, et doivent verser des dédommagements pour les pertes et les torts subis. UN وبالتالي تبرز الحقيقة التي ما فتئنا نذكر بها ونؤكد عليها، وهي أن البلدان التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى تظل دائما هي المسؤول اﻷول عن إزالتها، وتقـــديم التعويض عما نجم عنها من خسائر وأضرار.
    Les autorités égyptiennes ont commencé, dans les limites des moyens et des ressources existantes, un plan ambitieux pour débarrasser le territoire de l'Égypte de toutes les mines plantées pendant et depuis la Seconde guerre mondiale. UN وقــد شرعــت السلطــات المصرية، في حدود الوسائل والموارد المتوفرة، في خطة طموحة لتطهير اﻷراضي المصريــة من جميــع اﻷلغــام اﻷرضية التي زرعت أثناء وبعد الحرب العالمية الثانية.
    Les États qui ont placé des mines sur les territoires d'autres États sont politiquement et juridiquement obligés de les enlever et d'aider ceux qui en sont les victimes. UN وعلى الدول التي زرعت الألغام في أراضي دول أخرى التزام قانوني وسياسي بالمساعدة في إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    Les mines enfouies lors de l'occupation d'une partie de notre pays continuent de tuer et de mutiler sans discernement des victimes civiles, en particulier des femmes et des enfants. UN فاﻷلغام التي زرعت أثناء احتلال جزء من بلدنا تظل تقتل وتشوه المدنيين بلا تمييز، والنساء واﻷطفال منهم بوجه خاص.
    Des experts viennent de confirmer que c'était l'Éthiopie qui avait posé ces mines. UN ولقد أكد خبراء الألغام أن إثيوبيا هي التي زرعت هذه الألغام.
    Elles ont simplement fait savoir à la FINUL que les éléments terroristes qui avaient posé les pièges armés les avaient démantelés. UN وبدلا من ذلك، أبلغت قوة الأمم المتحدة بأن العناصر الإرهابية التي زرعت الأفخاخ المتفجرة أصلا فككتها الآن.
    Deuxièmement, nous devons élaborer un programme encore plus énergique en faveur de l'élimination d'environ 100 millions de mines terrestres qui ont été disséminées aveuglément dans le passé et qui sont responsables de la mort de 25 000 personnes chaque année. UN وثانيا، ينبغي أن نعد برنامجا معززا ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية التي يقدر عددها ﺑ ١٠٠ مليون لغم التي زرعت بشكل غير عشوائي في الماضي والتي تتسبب في مقتل ٠٠٠ ٢٥ شخص كل عام.
    La bombe qui a été posée sur la voiture du juge... ressemblait à ça. Open Subtitles ...تلك القنبلة التي زرعت بسيارة القاضي كانت تشبه هذه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus