J'ai retenu avec attention les différents commentaires, les analyses et suggestions qui ont constitué la toile de fond des différentes interventions. | UN | ولقد أحطت علما باهتمام بالتعليقات والتحليلات والمقترحات المختلفة التي شكلت خلفية لمختلف البيانات. |
Six séances de discussions ont été consacrées aux principaux thèmes, qui ont ensuite formé le cadre d'un projet de plan d'action. | UN | وعقدت ست جلسات مناقشة عن المواضيع الرئيسية التي شكلت لاحقا اطار خطة العمل المقترحة. |
Il fallait toutefois éviter tout chevauchement, et l'UNICEF a été encouragé à travailler en étroite concertation avec les comités spéciaux créés dans plusieurs pays pour coordonner les projets d'atténuation des effets des catastrophes. | UN | ولكنه ارتأى أن هناك ضرورة لتجنب التداخل، وشجع اليونيسيف على العمل عن كثب مع اللجان الخاصة التي شكلت في عدة بلدان لتنسيق العمل المتعلق بتخفيف حدة الكوارث. |
La commission indépendante créée au titre de l'Accord pour faire des recommandations sur un nouveau départ en matière de services de police en Irlande du Nord a récemment établi un rapport exhaustif et de qualité sur cette question très importante et délicate. | UN | واللجنة المستقلة التي شكلت بموجب الاتفاق من أجل إعداد توصيات للبدء بوضع إدارة جديدة في أيرلندا الشمالية وضعت مؤخرا تقريرا ممتازا ومتعمقا بشأن هذه المسألة الحساسة والهامة للغاية. |
Ce sont ces nobles principes qui ont été le dénominateur commun des deux religions et des deux cultures au fil des siècles. | UN | إن هذه المبادئ المثلى هي التي شكلت القواسم الأصلية المشتركة بين الديانتين والحضارتين على مدى قرون. |
La délégation de la République de Corée condamne ces crimes et appuie pleinement le Tribunal international qui a été institué pour les juger. | UN | إن وفد جمهورية كوريا يشجب هذه الجرائم ويؤيد تماما المحكمة الدولية التي شكلت لمحاكمتها. |
Le Protocole avait conduit à l'introduction des HFC, qui représentaient une grave menace pour le climat; les Parties étaient donc dans l'obligation de faire en sorte que leurs efforts n'aient pas d'effets adverses. | UN | وأدى البروتوكول إلى استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية التي شكلت خطراً كبيراً على المناخ، ولذلك فإن الأطراف ملزمة بضمان أن جهودها لن تتسبب في آثار ضارة. |
C'est une atteinte à la dignité d'un peuple et de son Autorité légitimement constituée sur la base d'un processus démocratique. | UN | إنه اعتداء على كرامة الشعب وسلطته، التي شكلت بشكل شرعي على أساس عملية ديمقراطية. |
Aujourd'hui, la problématique des migrations nous ramène, en réalité, au cœur des mêmes motivations qui étaient déjà à la base de l'élaboration des Objectifs du Millénaire pour le développement, dont la création d'un monde nouveau à venir. | UN | واليوم، فإن مشكلة الهجرة تعيدنا جميعاً إلى نفس الشواغل التي شكلت أساساً للأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك إقامة عالم جديد. |
À cet égard, le Bureau du Provedor et les organisations non gouvernementales s'occupant des droits de l'homme, qui ont constitué un réseau commun de suivi pour remédier aux conséquences de la crise, ont fait preuve d'une détermination et d'une efficacité remarquables dans des circonstances difficiles. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى مكتب أمين حقوق الإنسان والعدالة والمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان، التي شكلت شبكة مشتركة للرصد بغية معالجة نتائج الأزمة، التزاما قويا وقدرات ملحوظة في الظروف الصعبة. |
333. Parmi les sept motions qui ont constitué la plate-forme du congrès du RCD, l'une a été consacrée à " la femme et la famille " . | UN | 333 - ومن بين المذكرات السبع التي شكلت خطة عمل مؤتمر التجمع الدستوري الديمقراطي كرست مذكرة لشؤون " المرأة والأسرة " . |
Les précedents Sharknado étainent formé d'eau, mais celui de Las Vegas étaiet formé de sable, un sable-nado? | Open Subtitles | منتظم هي المياه القائمة، ولكن تلك التي شكلت على مدى لاس فيغاس تم إنشاؤه من الرمال، لذلك الرمال ؟ |
Un cœur s'est formé avec les matériaux du disque protoplanétaire de notre soleil. | Open Subtitles | بعد النواة التي شكلت من المواد من شمسنا، |
23. Tous les civils ont été relâchés à l’exception de 25 qui ont été déférés aux comités d’enquête, puis traduits devant les tribunaux militaires créés après l’attaque de la ville. | UN | " ٢٣ - إطلاق سراح جميع المدنيين عدا خمسة وعشرين منهم قدموا للجان التحقيق ثم للمحاكم العسكرية التي شكلت في أعقاب الهجوم على المدينة. |
En Afrique, des accords de partenariat économique (APE) sont en cours de négociation entre l'UE et des groupes de négociation spécialement créés à cet effet. | UN | وفي أفريقيا، يجري التفاوض على اتفاقات الشراكة الاقتصادية بين الاتحاد الأوروبي وبعض مجموعات التفاوض التي شكلت خصيصاً لهذا الغرض. |
Début et fin de la personnalité juridique de la Commission La personnalité juridique de la Commission d'enquête prend naissance avec la publication du décret présidentiel en vertu duquel elle est créée et prend fin avec la disparition de la raison qui a présidé à sa création ou avec sa dissolution par l'autorité qui l'a créée. | UN | تبدأ الشخصية القانونية للجنة التحقيق بصدور مرسوم الرئيس بتشكيلها، وتنتهي شخصيتها القانونية بانتهاء الغاية التي شكلت لأجلها، أو بحلها من الجهة المنشأة لها. استقلال أعضاء اللجنة |
L'agriculture, qui a toujours été la principale source d'emplois, a connu une forte baisse, perdant plus de 12 millions de travailleurs. | UN | وانحدرت الزراعة التي شكلت دائما المصدر الرئيسي للعمالة انحدارا شديدا، ففقدت أكثر من 12 مليون عامل. |
En Fédération de BosnieHerzégovine, les maladies les plus fréquentes en 2001 étaient la grippe, l'entérocolite, la varicelle, la gale et l'angine de poitrine, qui représentaient 90 % du nombre de cas de maladies contagieuses répertoriées. | UN | وكانت الأمراض الأكثر انتشاراً في اتحاد البوسنة والهرسك عام 2000 هي الأنفلونزا، والتهاب الأمعاء، والجديري، والجرب، والمُكوّرات السّبحية التي شكلت 90 في المائة من إجمالي الأمراض المعدية المسجلة. |
La commission qui a été constituée a alors recommandé que les femmes soient autorisées à prier comme elles l'entendaient mais dans une partie isolée du Mur, séparée de la zone publique. | UN | وقد أوصت اللجنة التي شكلت لهذا الغرض بالسماح للنساء بالصلاة بالطريقة التي يرغبنها، ولكن في قسم مستتر من الحائط، بعيد عن المنطقة الرئيسية المكشوفة. |
Le nouveau programme mettait l'accent sur des questions qui étaient déjà prises en compte dans des programmes et des stratégies de l'État en matière d'éducation, de nutrition et de protection de l'enfance. | UN | وأوضح أن البرنامج الجديد يركز على المسائل التي شكلت جزءا من برامج الحكومة واستراتيجياتها في مجالات التعليم، والتغذية، وحماية الأطفال. |
Il salue par conséquent les recommandations du Groupe de la refonte, qui ont servi de base aux décisions prises à la soixante et unième session. | UN | وترحب المجموعة لذلك بتوصيات الفريق المعني بإعادة تصميم نظام إقامة العدل، التي شكلت أساسا للقرارات المتخذة في الدورة الحادية والستين. |
Nous avons assisté à de nombreux changements, positifs et négatifs, qui ont façonné le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. | UN | لقد شهدنا العديد من التغيرات الإيجابية والسلبية التي شكلت العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Le troisième rapport périodique contenait notamment un compte rendu des faits, des données, des règlementations et mesures normatives qui constituaient une nouveauté par rapport à l'état des choses présenté dans le rapport spécial. | UN | وتضمن أيضا التقرير الدوري الثالث سردا للحقائق والبيانات والأحكام المعيارية والتدابير التي شكلت ابتكارا وتغييرا بالنسبة للوضع الذي جاء ذكره في التقرير الخاص. |
Des mesures spéciales ont été mises en place dans les localités où l'activité n'est pas diversifiée, dans les entreprises d'importance stratégique et dans celles qui constituent les principaux employeurs. | UN | ونفذت تدابير خاصة في المناطق السكنية المتعددة الأطياف والمؤسسات التي شكلت نواة قيام نظم إنتاجية ومناطق سكنية. |