La Suède appuie donc chaleureusement les propositions de réforme présentées par le Secrétaire général. | UN | ولهذه اﻷسباب جميعا تؤيد السويد قلبا وقالبا اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
La Malaisie appuie la tendance générale de l'ensemble des propositions de réforme présentées par le Secrétaire général. | UN | وتؤيد ماليزيا الاتجاهات العامة للمجموعة المتكاملة من اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
Enfin, pour ce qui est des recommandations formulées par le Secrétaire général, elles présentent un intérêt réel pour ma délégation. | UN | وأخيرا، فإن وفد بلدي يهتم اهتماما حقيقيا بالتوصيات التي قدمها الأمين العام. |
Nous souscrivons aux recommandations faites par le Secrétaire général et aimerions mettre en lumière celles qui ont trait aux partenaires du développement de l'Afrique. | UN | إننا نؤيد التوصيات التي قدمها الأمين العام ونود على نحو خاص إبراز تلك التي تتعلق بشركاء تنمية أفريقيا. |
Le Canada souligne également l'utilité des indicateurs de succès présentés par le Secrétaire général l'été dernier lorsque l'on repensait l'avenir de la MINUSTAH. | UN | وتود كندا أن تشير أيضا إلى جدوى مؤشرات التقدم التي قدمها الأمين العام في الصيف الماضي أثناء النظر في مستقبل البعثة. |
À cet égard, nous souhaiterions faire quelques observations sur le document présenté par le Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن بضع نقاط محددة فيما يتعلق بالوثيقة التي قدمها الأمين العام. |
Compte tenu des explications fournies par le Secrétaire général, le Comité consultatif ne s'oppose pas à cette proposition. | UN | واستنادا إلى التفسيرات التي قدمها الأمين العام، ليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على هذا المقترح. |
Au Guyana, nous avons déjà commencé à mettre en oeuvre nombre des propositions avancées par le Secrétaire général dans l'intérêt de nos propres populations autochtones. | UN | لقد بدأنا في غيانا بتنفيذ العديد من المقترحات التي قدمها اﻷمين العام لصالح سكاننا اﻷصليين. |
Les propositions de réforme des Nations Unies présentées par le Secrétaire général sont judicieuses, équilibrées, novatrices et orientées vers l'action. | UN | إن اقتراحات إصلاح اﻷمم المتحدة التي قدمها اﻷمين العام نابعة من ضمير حي وهي عادلة وخلاقة وعملية. |
La délégation singapourienne appuie les propositions de réforme présentées par le Secrétaire général, mais s'il ne reçoit pas le soutien financier nécessaire, ses efforts seront vains. | UN | ووفدها يؤيد اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام، ولكن جهوده ستذهب أدراج الرياح ما لم يتلق الدعم المالي اللازم. |
53. Le Corps commun prend note avec satisfaction des observations détaillées présentées par le Secrétaire général sur l'application de ses recommandations. | UN | ٥٣ - وتلاحظ الوحدة مع الارتياح التعليقات المفصلة التي قدمها اﻷمين العام بشأن تنفيذ التوصيات. |
À ce propos, le Myanmar appuie fermement les cinq recommandations formulées par le Secrétaire général en vue de renforcer la riposte face au sida. | UN | في هذا المنعطف، تؤيد ميانمار بشدة التوصيات الخمس التي قدمها الأمين العام لتعزيز الاستجابة للإيدز. |
Elle a évoqué les recommandations ci-après, formulées par le Secrétaire général : | UN | وأشارت إلى التوصيات التالية التي قدمها الأمين العام: |
C'est pourquoi nous appuyons pleinement et faisons nôtres les recommandations formulées par le Secrétaire général dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | ولهذا السبب، فإننا نؤيد كليا التوصيات التي قدمها الأمين العام في التقرير المعروض علينا ونقرها. |
Nous avons pris note des propositions faites par le Secrétaire général en vue d'accroître la motivation du personnel et sa mobilité au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أحطنا علماً بالمقترحات التي قدمها الأمين العام لتعزيز تنقل الموظفين ودوافعهم في أرجاء منظومة الأمم المتحدة. |
Répondant aux propositions visionnaires faites par le Secrétaire général Kofi Annan, nous devons nous efforcer d'améliorer les instruments qui sont déjà à notre disposition. | UN | ويتعين علينا أن نكافح لتحسين الصكوك المتوفرة بالفعل لنا، ونستجيب للمقترحات المثالية التي قدمها الأمين العام كوفي عنان. |
L'État islamique d'Afghanistan fait siens les valeurs et objectifs présentés par le Secrétaire général à l'attention de ce Sommet. | UN | وتؤيد دولة أفغانستان الإسلامية تأييدا كاملا القيم والأهداف التي قدمها الأمين العام إلى هذه القمة لتنظر فيها. |
Il était saisi du document FCCC/SBI/2000/4, qui a été présenté par le Secrétaire exécutif. | UN | وكان معروضاً عليها الوثيقة FCCC/SBI/2000/4، التي قدمها الأمين التنفيذي. |
Elle a été pleinement satisfaite des informations complémentaires fournies par le Secrétaire général. | UN | وكانت المعلومات الإضافية التي قدمها الأمين العام وافية تماما من وجهة نظر اللجنة. |
Des mesures de réforme et des propositions avancées par le Secrétaire général, M. Kofi Annan, ont été approuvées par l'Assemblée générale et sont maintenant en voie d'application. | UN | وأقرت الجمعية العامة بعض تدابير اﻹصلاح والتوصيات التي قدمها اﻷمين العام السيد كوفي عنان ويجري وضعها اﻵن في حيز التنفيذ. |
On s'est déclaré en faveur du train de réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | كما أعرب عن التأييد لمجموعة اﻹصلاحات التي قدمها اﻷمين العام. |
Il a en outre pris en considération les informations et les observations présentées par certaines entités déclarantes ainsi que par l'Iraq en réponse aux rapports soumis par le Secrétaire exécutif au Conseil d'administration conformément à l'article 16 des Règles. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظر الفريق في معلومات وآراء عرضها عدد من الكيانات المقدمة للمطالبات بالإضافة إلى العراق رداً على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي إلى مجلس الإدارة وفقا للمادة 16 من القواعد. |
Ces opinions ont été exposées dans les annexes aux 11 rapports que le Secrétaire général a soumis jusqu'ici sur la question. | UN | وهذه الآراء مرفقة بالتقارير الأحد عشر التي قدمها الأمين العام حتى الآن في إطار هذا البند. |
C'est pourquoi le Venezuela se félicite que les négociations aient repris et que les parties aient en général réagi positivement à l'ensemble révisé des propositions qui leur ont été soumises par le Secrétaire général. | UN | ولهذا السبب تشعر فنزويلا بالرضا ﻷن المفاوضات قد استؤنفت وﻷن اﻷطراف قد استجابــت بشكـــل عـام لمجموعة الاقتراحات المنقحة التي قدمها اﻷمين العام. |
Prenant note des renseignements fournis par le Secrétaire exécutif dont il ressort que les liens institutionnels fonctionnent de manière satisfaisante et sont ajustés en fonction des circonstances, | UN | وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها الأمين التنفيذي والتي تفيد أن الصلة المؤسسية تسير بطريقة مرضية، ويجري تكييفها مع الظروف المتغيرة، |
Un certain nombre de gouvernements, dont celui de l'Iraq, ont communiqué des renseignements et des vues supplémentaires en réponse aux rapports établis par le Secrétaire exécutif en application de l'article 16. | UN | وقدم عدد من الحكومات، بما في ذلك حكومة العراق، معلومات وآراء إضافية رداً على التقارير التي قدمها الأمين التنفيذي بموجب المادة 16. |
Compte tenu des justifications données par le Secrétaire général, le Comité consultatif n'a pas objection à ce que les deux postes soient réaffectés au sein du Département de l'appui aux missions. | UN | واستنادا إلى المبررات التي قدمها الأمين العام، ليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على إعادة الندب المقترحة لوظيفتين ضمن إدارة عمليات حفظ السلام. |
Les cinq éléments de la stratégie présentée par le Secrétaire général devraient être largement débattus et approfondis. | UN | والعناصر الخمسة للاستراتيجية التي قدمها الأمين العام يجب أن تناقش وبالتفصيل وعلى نطاق واسع. |