On peut considérer que les services de transport se situent dans la moyenne, 38 pays ayant pris des engagements concernant le transport maritime international de marchandises. | UN | وتوجد خدمات النقل في الوسط حيث يبلغ عدد البلدان التي قطعت على نفسها التزامات في مجال النقل البحري الدوري 38 بلداً. |
Les engagements pris à Copenhague mettent en relief le bien-fondé de tous ces éléments. | UN | وتؤكد الالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن على أهمية جميع هذه العناصر. |
Le Groupe de travail souscrit aux engagements qui ont été pris de tenir compte du développement. | UN | ويؤيد الفريق العامل الالتزامات ذات الصلة التي قطعت لأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار؛ |
Premièrement, nous devons veiller à ce que les engagements pris cette année soient appliqués. | UN | أولا، يجب أن نضمن تنفيذ الالتزامات التي قطعت خلال هذا العام. |
Dans d'autres cas, ces défaillances indiquent que la priorité et les ressources nécessaires n'ont pas été accordées à la mise en œuvre des engagements souscrits au plan national. | UN | وفي سياقات أخرى، يكون هذا النقص مؤشراً على عدم منح الأولوية الكافية لهذه المسألة وعدم توفير الموارد اللازمة لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في الإطار الوطني. |
Ils ont également marqué un pas important vers la mise en œuvre des engagements pris au Sommet mondial de 2005. | UN | كما أنه يمثل خطوة هامة نحو تنفيذ الالتزامات التي قطعت في اجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
Nous encourageons la concrétisation des engagements pris à Damas pour la normalisation des relations bilatérales, y compris par l'établissement de relations diplomatiques. | UN | ونشجع على الوفاء بالالتزامات التي قطعت في دمشق من أجل تطبيع العلاقات الثنائية، بما في ذلك إقامة علاقات دبلوماسية. |
Nous devons tous respecter les engagements pris et aider le Gouvernement afghan à tenir lui aussi ses promesses de manière efficace. | UN | ولا بد أن نفي بالالتزامات التي قطعت وندعم حكومة أفغانستان حتى يتسنى لها أيضا الوفاء بوعودها على نحو فعال. |
C'est dans cette perspective que nous rappelons le Consensus de Monterrey et tous les autres engagements qui ont été pris. | UN | ومن هذا المنطلق، نذكر بتوافق آراء مونتيري وكل الالتزامات الأخرى التي قطعت. |
De cette façon, les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent, aussi bien à nos gouvernements qu'au système de développement de l'ONU, les engagements pris. | UN | لذلك تذكر الأهداف الإنمائية للألفية بالالتزامات التي قطعت على مستوى حكوماتنا وفي إطار منظومة الأمم المتحدة على السواء. |
Les partis du Madesh continuent de s'inquiéter de ce que les engagements pris à leur égard dans les accords conclus avec le Gouvernement intérimaire n'ont pas été honorés. | UN | ولا يزال القلق يساور الأحزاب الماديسية بسبب عدم الوفاء بالتعهدات التي قطعت لها في الاتفاقات مع الحكومة المؤقتة. |
Il est crucial que les engagements pris au Sommet soit concrétisés aussitôt que possible. | UN | ومن الجوهري أن يتم تنفيذ الالتزامات التي قطعت في ذلك المؤتمر في أسرع وقت ممكن. |
Le Groupe de Rio réaffirme une fois de plus que le mécanisme de suivi des engagements pris à Monterrey et renouvelés à Doha n'a pas donné les résultats escomptés. | UN | وتشدد مجموعة ريو مرة أخرى على أن آليات متابعة التعهدات التي قطعت في مونتيري وجرى التأكيد عليها في الدوحة لم تسفر عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Le moment est venu d'honorer les engagements pris en 1992 et de parvenir à des résultats tangibles. | UN | وقد آن الأوان للوفاء بالالتزامات التي قطعت في عام 1992 وإحراز نتائج ملموسة. |
Et tous les pays qui ont pris des engagements à Gleneagles et ailleurs doivent les tenir également. | UN | ويجب على جميع البلدان التي قطعت وعوداً في غلين إيغلز وفي أماكن أخرى أن تفي بتلك الوعود أيضاً. |
Il est également encourageant d'apprendre que l'aide publique au développement pour l'Afrique augmente, conformément aux engagements pris à Monterrey. | UN | ومن المشجع بشكل مماثل أن نعلم أن المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا تتزايد، توافقا مع الالتزامات التي قطعت في مونتيري. |
Le rapport du Secrétaire général n'évoque pas de contrainte ou de problème spécifique ayant été identifié en ce qui concerne les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | وتقرير الأمين العام لا يشير إلى قيود أو مشاكل معينة تبيَّنت فيما يتعلق بالتعهدات التي قطعت في الدورة الاستثنائية. |
Le moment est venu de mettre à l'épreuve les engagements pris en Afrique du Sud. | UN | والآن، حان الوقت لوضع الالتزامات التي قطعت في جنوب أفريقيا على المحك. |
Dans ce contexte, un représentant a rappelé les engagements pris à Istanbul concernant l'assistance aux pays en développement pour la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat au niveau national. | UN | وأعاد أحد الممثلين إلى الأذهان، في هذا السياق، الالتزامات التي قطعت في اسطنبول فيما يتعلق بتقديم المساعدة للبلدان النامية في تنفيذ جدول أعمال الموئل على الصعيد الوطني. |
À l'occasion de la réaffirmation des engagements souscrits au Sommet de Copenhague, je souhaite marquer la volonté de mon pays de voir des progrès s'accomplir dans quatre directions. | UN | وفي مناسبة تجديد الالتزامات التي قطعت في مؤتمر قمة كوبنهاغن، أود أن أؤكد على رغبة بلادي في إحراز تقدم في مجالات أربعة. |
L'essentiel maintenant est d'avoir la volonté politique d'honorer les engagements déjà contractés. | UN | أما اﻷمر اﻷساسي اﻵن فهو توفر اﻹرادة السياسيـــة للتقيد بالالتزامات التي قطعت فعلا. |
Notre mandat à Montréal comportera deux volets. Tout d'abord, les signataires de l'Accord de Kyoto doivent poursuivre ce travail en concrétisant davantage les engagements déjà pris. Ensuite, pour assurer une réduction véritable et substantielle des émissions de gaz à effet de serre, nous devons travailler vers la création d'un régime mondial. | UN | ستكون ولايتنا في مونتريال ذات شقين: أولا، يجب على الأطراف التي وقعت اتفاق كيوتو أن تبني عليه لإحراز مزيد من التقدم في مجال الالتزامات التي قطعت فعلا؛ وعلينا من ثم، في سبيل تحقيق تخفيضات حقيقية ملموسة في انبعاث غازات الدفيئة أن نعمل على إنشاء نظام عالمي. |
Il demande des renseignements à jour sur l'état d'avancement de ces procédures et instruments. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن الأشواط التي قطعت في تلك العمليات والقوانين. |