Les limites bien définies qui existaient entre les opérations de maintien de la paix et l'action coercitive deviennent floues. 77. Consignes permanentes. | UN | وفي السياق الجديد فإن الحدود الواضحة السابقة التي كانت موجودة بين عمليات حفظ السلم وإجراءات الانفاذ قد أصبحت مشوشة. |
Outre ces problèmes qui existaient déjà, de nouveaux défis posés par la mondialisation continuent d'apparaître. | UN | وبالإضافة إلى هذه المشاكل التي كانت موجودة من قبل، استمرت التحديات الجديدة تمثل العولمة في الظهور. |
Le préjudice correspond à la perte ou à l'endommagement de biens corporels qui se trouvaient dans les logements du personnel et dans les bureaux de la société. | UN | وتتعلق هذه الخسائر المزعومة بفقدان أو تلف الممتلكات المادية التي كانت موجودة في مكاتب شركة هايدر ومساكن موظفيها. |
La salinisation se produit lorsque l'eau des sols s'évapore laissant derrière elle des sels naturels qui se trouvaient dans l'eau. | UN | والتملح يحدث عندما يتبخر الماء من اﻷرض، تاركا وراءه اﻷملاح الطبيعية التي كانت موجودة في الماء. |
L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. | UN | أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي. |
Une interprétation logique inclurait toutes les communautés non musulmanes existant en Turquie à la date de signature du Traité de Lausanne. | UN | وأي تفسير منطقي كان ليشمل جميع الطوائف غير المسلمة التي كانت موجودة في تركيا إبان توقيع المعاهدة. |
Un examen de ces dispositions montre que des aspects discriminatoires qui existaient dans la loi ont été modifiés. | UN | ويبين استعراض هذه الأحكام أنه جرى تعديل جوانب التمييز التي كانت موجودة في القانون. |
Dans l'ensemble, le système des groupes n'a pas suffisamment permis de tenir compte des structures et des capacités qui existaient avant la catastrophe. | UN | بيد أن نهج المجموعات، بوجه عام، لم يراع بما فيه الكفاية الهياكل والقدرات التي كانت موجودة قبل وقوع الكارثة. |
Les maisons de correction qui existaient autrefois ne sont plus en service. | UN | غير أن الإصلاحيات التي كانت موجودة لم تعد تعمل. |
Très peu de pays disposent de services comparables à ceux qui existaient il y a 10 ou 20 ans. | UN | فلا يتوفر إلا لبلدان قليلة في الوقت الراهن من الخدمات ما يمكن اعتبارها مؤاتية عند مقارنتها بتلك التي كانت موجودة منذ ٢٥ سنة مضت. |
Ainsi s'est ouverte une importante artère de transport nécessaire à la prospérité économique de la région. Les liens étroits qui existaient précédemment dans les secteurs de l'énergie, de l'agriculture et du tourisme ont ainsi pu être rétablis. | UN | وهي تفتح شريانا هاما للمواصلات لازما للازدهار الاقتصادي في المنطقة ويمكن أيضا أن تستعاد الروابط الوثيقة التي كانت موجودة سابقا في قطاعات الطاقة والزراعة والسياحة. |
Dans le domaine politique, les structures floues qui existaient alors ont été simplifiées et refondues dans le cadre de deux départements : les affaires politiques et les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي المجال السياسي، جرى تبسيط الهياكل المتشعبة التي كانت موجودة آنذاك وأعيد تنظيمها في إدارتين، هما: إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Des obus de toutes sortes et les mouvements des blindés ont causé de graves dommages aux bas-reliefs qui se trouvaient dans cette région depuis des milliers d'années. | UN | كذلك حركة الدبابات ألحقت أضرارا كبيرة بالعتبات واﻷحجار المنحوتة التي كانت موجودة في المنطقة منذ آلاف السنين. |
La question a été examinée avec les commandants des forces qui se trouvaient dans la zone en question et nous n'avons rien trouvé qui puisse accréditer ces allégations. | UN | وبعد تدارس المسألة مع قادة القوات التي كانت موجودة في المنطقة المذكورة، لم يعثر على أي دليل إثبات على تلك الحالات. |
Le Conseil pourrait étudier la possibilité de mobiliser par ces moyens des fonds qui pourraient être versés au Fonds d'indemnisation, notamment ceux correspondant aux cargaisons de pétrole et produits pétroliers qui se trouvaient dans certains pays au moment où l'embargo a été décrété et qui ont été saisis, vendus ou utilisés plusieurs mois après l'adoption de la résolution 778 (1992). | UN | وقد يود مجلس اﻷمن أن ينظر في استطلاع السبل التي ما زال من الممكن الحصول بواسطتها على أموال لصندوق التعويضات من مثل هذه المصادر بما في ذلك النفط العراقي والمنتجات النفطية العراقية التي كانت موجودة في بعض البلدان بعد فرض الحظر وتم ضبطها أو بيعها أو استخدامها بعد أشهر من اتخاذ القرار ٧٧٨. |
La saleté, les horribles conditions qui existait alors, et, en fait... existent encore aujourd'hui. | Open Subtitles | الأحوال القذرة الرهيبة التي كانت موجودة وقتئذ، والتي بالفعل. . . |
Doit-on la comprendre comme une obligation de rétablir la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, ou la situation qui existerait si le fait illicite n'avait pas été commis? | UN | فهل ينبغي فهمه على أنه يعني إعادة الوضع إلى الحالة التي كانت موجودة فيما لو كــان الفعــل |
AlHugayet a aussi présenté sa correspondance avec son maître d'ouvrage d'où il ressortait qu'AlHugayet était tenue d'acheter de nouveaux véhicules parce que le parc existant n'était pas conforme aux exigences du contrat. | UN | كما قدمت رسائل تبادلتها مع صاحب العمل تشير إلى أنه طلب إليها شراء مركبات جديدة لأن المركبات التي كانت موجودة في موقع العمل لم تكن تتمشى مع شروط العقد. |
Au volume de la maind'œuvre existant en 2005, soit 41 500 pêcheurs, se sont ajoutés 4 944 autres, provenant essentiellement de l'entrée en activité de cinq embarcations côtières. | UN | فبالإضافة إلى حجم الأيدي العاملة التي كانت موجودة في 2005، وهي 500 41 من الصيادين، أضيف إليهم 944 4 آخرون، جاءوا أساساً من بدء نشاط خمسة زوارق ساحلية. |
En fait, les forces de la FINUL présentes sur place sont bien placées pour témoigner des incidents qui ont suivi. | UN | والواقع أن قوات اليونيفيل التي كانت موجودة في عين المكان كانت شاهد عيان على الأحداث اللاحقة. |
Il va de soi que le changement de régime politique et la dénomination du pays ne modifient en aucun cas l'adhésion aux conventions et traités préexistants. | UN | وبطبيعة الحال، فإن تغير النظام السياسي واسم البلد لا يُغيﱢر بأي حال بقاءَ ذلك البلد طرفا في المعاهدات والاتفاقيات التي كانت موجودة من قبل. |
Une catastrophe peut aggraver des difficultés préexistantes. Les personnes déplacées sont généralement logées temporairement dans des camps ou dans des casernes, ce qui peut aboutir à des situations portant atteinte aux droits de l'homme. | UN | فأي كارثة قد تفاقم من أوجه الضعف التي كانت موجودة من قبل، فالمشردون داخليا يقيمون عادة في مخيمات مؤقتة أو أكواخ، وهو ما قد يفضي إلى أحوال فيها انتهاك لحقوق الإنسان. |
Le 10 octobre, le Parlement azéri a nationalisé tout le matériel militaire soviétique qui se trouvait sur son territoire. | UN | وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أممت الحكومة اﻷذربيجانية كل المعدات العسكرية السوفياتية التي كانت موجودة في اقليمها. |