"التي لحقت به" - Traduction Arabe en Français

    • subi
        
    • qu'il a subis
        
    • qu'il avait subies
        
    • causé par
        
    • infligées au requérant
        
    • qui lui avaient été infligés
        
    • qui lui avaient été infligées
        
    Le traumatisme subi lui a causé d'intenses douleurs dans le cou, qui ont provoqué des insomnies, celles-ci donnant lieu à des difficultés de concentration et à des troubles de la vue. UN وأدت الإصابة التي لحقت به إلى معاناته من آلام حادة في العنق وبالتالي إلى معاناته من صعوبة في النوم، الأمر الذي أدى إلى مواجهته صعوبة في التركيز واضطرابات في البصر.
    L'auteur a été indemnisé dans le cadre d'un accord extrajudiciaire conclu avec la ville de Boisbriand et ses assureurs, que l'auteur a poursuivis en responsabilité civile pour le préjudice subi à la suite de sa condamnation à une peine d'emprisonnement. UN فقد عوِّض صاحب البلاغ نتيجة اتفاق خارج المحكمة مع مدينة بوابريون والجهات المؤمِّنة لها، حيث رفع دعوى مدنية على المدينة، من أجل التعويض عن الأضرار التي لحقت به نتيجة إدانته بالسجن.
    L'État partie a indiqué que l'auteur pouvait intenter une action pour indemnisation, au titre de l'article 105 de la loi introduisant le Code civil, des préjudices causés par les mauvais traitements qu'il a subis. UN تقول الدولة الطرف إنه يمكن لصاحب البلاغ أن يرفع دعوى تعويض بمقتضى المادة 105 من القانون التمهيدي للقانون المدني من أجل الحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت به نتيجة لإساءة معاملته.
    L'État partie a indiqué que l'auteur pouvait intenter une action pour indemnisation, au titre de l'article 105 de la loi introduisant le Code civil, des préjudices causés par les mauvais traitements qu'il a subis. UN تقول الدولة الطرف إنه يمكن لصاحب البلاغ أن يرفع دعوى تعويض بمقتضى المادة 105 من القانون التمهيدي للقانون المدني من أجل الحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت به نتيجة لإساءة معاملته.
    Il a une nouvelle fois décrit les blessures physiques qu'il avait subies et le traitement qui lui avait été infligé. UN ووصف مرة أخرى الإصابات الجسدية التي لحقت به والمعاملة التي تعرض لها.
    Comme vous le savez, l'économie de notre pays se rétablit progressivement à la suite du préjudice causé par la catastrophe de Tchernobyl et la poursuite des efforts de relance demeure l'objectif prioritaire des programmes socio-économiques et scientifiques et techniques mis en oeuvre par le Gouvernement. UN وكما تعلمون، فإن اقتصاد بيلاروس يتعافى تدريجيا من الخسائر التي لحقت به من جراء كارثة تشيرنوبيل. ولا يزال لهذا الجهد أولوية في برامج الحكومة الاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتكنولوجية.
    Le Comité constate également que l'enquête repose lourdement sur le témoignage des policiers qui ont nié leur participation à la torture et accorde peu de poids aux déclarations cohérentes du requérant et aux preuves médicales incontestées décrivant les blessures infligées au requérant. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق يعتمد اعتماداً كبيراً على أقوال أفراد الشرطة الذين أنكروا أي تورط في التعذيب وأعطت وزناً قليلاً للأقوال المتسقة لصاحب الشكوى والأدلة الطبية التي لا جدال فيها في توثيق الإصابات التي لحقت به.
    Le Rapporteur spécial a d'ailleurs reçu un certificat médical confirmant les lésions et blessures de M. Lugaliu et qui semble corroborer les déclarations de la victime sur les mauvais traitements qui lui avaient été infligés. UN وكان على السيد لوكاليو أن يلتمس العناية الطبية بسبب الجروح التي لحقت به في دائرة الشرطة. وتلقت المقررة الخاصة تقريراً طبياً عن جروح السيد لوكاليو يتمشى مع الادعاءات بسوء المعاملة.
    Un certificat médical décrivait les blessures qui lui avaient été infligées. UN ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب.
    Le Comité a pris note de la description détaillée donnée par le requérant du traitement qu'il avait subi pendant sa détention par la police ainsi que d'un rapport médical attestant les coups et blessures qui lui avaient été infligés. UN ولاحظت اللجنة وصف صاحب الشكوى المفصل للمعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه لدى الشرطة ومحتوى التقرير الطبي الذي يوثق الإصابات الجسدية التي لحقت به.
    - En raison des contraintes imposées par le blocus à l'industrie légère, à la sidérurgie de transformation et à l'industrie chimique, le secteur industriel cubain estime avoir subi 197,2 millions de dollars de pertes; UN ويقدر قطاع الصناعة الكوبي الأضرار التي لحقت به بمبلغ 197.2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة ويعزى ذلك إلى القيود التي يفرضها الحصار على الصناعات الخفيفة وصناعات الحديد والصلب والصناعات الكيمائية.
    Se prévalant de défauts de fabrication, l'acheteur annula ses commandes, se procura des marchandises de substitution et réclama au fournisseur italien des dommages et intérêts en réparation du préjudice subi. UN وألغى المشتري طلبياته محتجّا بوجود عيوب في الصنع، وحصل على بضائع بديلة ورفع دعوى على المورّد الإيطالي مطالبا بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به.
    Après l'écoulement d'un dernier délai supplémentaire qu'il avait fixé, le demandeur saisit le tribunal compétent d'une action en dommages-intérêts, réclamant le paiement d'environ EUR 7'000, en réparation du dommage qu'il avait subi du fait de la revente de la machine à un client turque. UN وبعد انقضاء الأجل الإضافي الأخير الذي حدده المدّعي، رفع إلى المحكمة المختصة دعوى للحصول على تعويضات وطالب بدفع حوالي 000 7 يورو، تعويضاً عن الخسارة التي لحقت به من جراء إعادة بيع الآلة لزبون تركي.
    Il demande au Comité de déclarer qu'il est victime de violations par l'État partie des articles 14 et 26 du Pacte et que l'État partie indemnise l'auteur pour tous les dommages qu'il a subis. UN ويطلب إلى اللجنة أن تعلن عن أنه وقع ضحية انتهاكات الدولة الطرف للمادتين 14 و26 من العهد وأن تقدم الدولة الطرف تعويضات إليه عن جميع الأضرار التي لحقت به.
    3.6 L'auteur demande à ce que l'État partie l'indemnise pour tous les dommages qu'il a subis depuis plus de vingt ans. UN 3-6 ويطالِب صاحب البلاغ بأن تدفع الدولة الطرف له تعويضات عن جميع الأضرار التي لحقت به منذ ما يربو على عشرين عاماً.
    3.7 L'auteur demande au Comité de constater l'existence des violations des droits qui lui sont reconnus aux articles 14 et 15 du Pacte et demande à l'État partie de lui assurer un recours utile ainsi qu'une indemnisation pour les préjudices économiques, moraux et familiaux qu'il a subis. UN 3-7 ويطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة البت في انتهاكات حقوقه المنصوص عليها في المادتين 14 و15 من العهد، ويلتمس أن توفر له الدولة الطرف سبيل انتصاف فعالاً وتعويضاً مالياً عن الأضرار المادية والمعنوية والأسرية التي لحقت به.
    Il a une nouvelle fois décrit les blessures physiques qu'il avait subies et le traitement qui lui avait été infligé. UN ووصف مرة أخرى الإصابات الجسدية التي لحقت به والمعاملة التي تعرض لها.
    L'économie du Bélarus se remet progressivement du préjudice causé par la catastrophe de Tchernobyl et ce rétablissement reste prioritaire dans les programmes socio-économiques et scientifiques et techniques du Gouvernement. UN إن اقتصـــاد بيلاروس يتعافى تدريجيا من الخسائر التي لحقت به من جراء كارثة تشيرنوبيل. ولا يزال لهذا الجهد أولوية في برامج الحكومة الاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتكنولوجية.
    2.5 Le 15 octobre 2009, l'auteur a adressé au tribunal municipal de Velikie Luki une demande d'indemnisation pour le préjudice moral causé par les informations publiques erronées indiquant qu'il faisait l'objet d'une enquête pour activité criminelle. UN 2-5 وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى محكمة مدينة فيليكي لوكي لتعويضه عن الأضرار المعنوية التي لحقت به بسبب تقديم معلومات خاطئة إلى الجمهور عن خضوعه للتحقيق بسبب نشاط إجرامي.
    Le Comité constate également que l'enquête repose lourdement sur le témoignage des policiers qui ont nié leur participation à la torture et accorde peu de poids aux déclarations cohérentes du requérant et aux preuves médicales incontestées décrivant les blessures infligées au requérant. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التحقيق يعتمد اعتماداً كبيراً على أقوال أفراد الشرطة الذين أنكروا أي تورط في التعذيب وأعطت وزناً قليلاً للأقوال المتسقة لصاحب الشكوى والأدلة الطبية التي لا جدال فيها في توثيق الإصابات التي لحقت به.
    Il souffrait encore des blessures qui lui avaient été infligées. UN وقال إنه لا يزال يعاني من الإصابات التي لحقت به من جراء التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus