"التي منحت" - Traduction Arabe en Français

    • qui a accordé
        
    • qui ont accordé
        
    • accordées
        
    • accordée
        
    • accordés
        
    • qui ont reçus
        
    • ayant obtenu
        
    • décerné
        
    • qui ont donné
        
    • qui accordent à
        
    • octroyées
        
    • qui ont fait l
        
    • qui ont obtenu
        
    • autres objets offerts
        
    • accordé à
        
    Le Bénin se félicite de l'évolution de la position du Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique, qui a accordé la reconnaissance diplomatique au Gouvernement légal de l'Angola. UN إن بنن ترحب بالتغير الحاصل في موقف حكومة الولايات المتحدة، التي منحت اﻵن الحكومة الشرعية في أنغولا اعترافا دبلوماسيا.
    Saluant le rôle important joué par les États Membres, y compris les pays en développement, qui ont accordé une aide généreuse et durable aux pays et aux peuples frappés par des catastrophes naturelles qui en avaient besoin, UN وإذ ترحب بالدور المهم الذي تؤديه الدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان النامية، التي منحت مساعدة سخية ضرورية ومتواصلة للبلدان والشعوب المتضررة من الكوارث الطبيعية،
    Les efforts visant à revitaliser les travaux du Bureau de l'Assemblée générale devraient, pour leur part, s'inscrire dans le cadre des prérogatives qui lui ont été accordées en vertu du règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN كذلك، فإن جهود تنشيط أعمال المكتب ينبغي أن تتم في إطار الامتيازات التي منحت له وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة.
    Ma délégation se félicite de la priorité accordée à l'Afrique dans la Convention. UN ويرحب وفد بلادي باﻷولوية التي منحت لافريقيا في الاتفاقية.
    Elle appuie toutefois les droits légitimes du peuple serbe, qui sont les mêmes que ceux qui ont été accordés aux populations slovènes, croates et musulmanes. UN ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين.
    Les représentants des organisations qui ont reçus le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies, des organes des Nations Unies, des institu-tions spécialisées et autres organismes apparentés et des autres organisations intergouvernementales invités à la Conférence peuvent participer en qualité d'observateurs aux délibérations de la Conférence et de ses organes subsidiaires. UN ويمكن لممثلي المنظمات التي منحت مركز المراقب لدى اﻷمم المتحدة؛ ولممثلي هيئات اﻷمم المتحدة؛ ولممثلي الوكالات المتخصصة والوكالات اﻷخرى المتصلة بها ولممثلي المنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى المدعوة لحضور المؤتمر أن يشتركوا كمراقبين في مداولات المؤتمر وهيئاته الفرعية.
    Expériences pionnières de différents pays arabes ayant obtenu des prix UNESCO UN بعض التجارب العالمية الرائدة التي منحت جوائز اليونسكو .
    Il y a là des litiges potentiels entre l'Etat de résidence qui a accordé la citoyenneté à l'intéressé, et l'Etat où celui-ci avait antérieurement sa résidence et qui le considère encore comme son national. UN وثمة احتمال بنشوء منازعات، فيما يتعلق بمعاملة شخص ذي جنسيتين، بين دولة اﻹقامة التي منحت الجنسية لذلك الشخص ودولة اﻹقامة السابقة التي لا تزال تعتبره حاملا جنسيتها.
    Les articles ainsi importés ou achetés en franchise ou ayant donné lieu à un remboursement ne sont pas vendus ou autrement aliénés, sauf aux conditions fixées par l'État Partie qui a accordé l'exonération ou le remboursement. UN 2 - لا تباع السلع المستوردة أو المشتراة في إطار هذا الإعفاء ولا يجري التصرف فيها بأي شكل آخر إلا وفقا للشروط التي تضعها الدولة الطرف التي منحت الإعفاء أو السداد.
    Saluant le rôle important joué par les États Membres, y compris les pays en développement, qui ont accordé une aide généreuse et durable aux pays et aux peuples frappés par des catastrophes naturelles qui en avaient besoin, UN وإذ ترحب بالدور المهم الذي تؤديه الدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان النامية، التي منحت مساعدة سخية ضرورية ومتواصلة للبلدان والشعوب المتضررة من الكوارث الطبيعية،
    À ce propos, le Groupe a contacté l’entreprise chargée d’établir les plans de vol des C17 et les différents États Membres qui ont accordé une autorisation diplomatique ou sur le territoire desquels les appareils ont atterri en retournant au Qatar. UN وفي هذا الصدد، اتصل الفريق بالشركة المسؤولة عن وضع خطط رحلات الطائرة C17 وبمختلف الدول الأعضاء التي منحت التصاريح الأمنية الدبلوماسية العسكرية أو التي هبطت فيها الطائرة في طريق عودتها إلى قطر.
    Les dérogations accordées pour 2005 s'élevaient à 16 050 tonnes. UN وقد بلغت إعفاءات الاستخدامات الحرجة التي منحت لعام 2005 050 16 طناً.
    C'est précisément la raison pour laquelle une latitude a été demandée et ultérieurement accordée à la Croatie conformément à la décision 7/CP.12. UN وهذا هو السبب الحقيقي الذي دفع كرواتيا إلى المطالبة بالمرونة، التي منحت إياها فيما بعد بموجب المقرر 7/م أ-12.
    Ce sont les premiers brevets jamais accordés aux Nations Unies. UN وتلك البراءات الخمس هي وحدها التي منحت في أي وقت من الأوقات للأمم المتحدة.
    Les représentants des organisations qui ont reçus le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies, des organes des Nations Unies, des institu-tions spécialisées et autres organismes apparentés et des autres organisations intergouvernementales invités à la Conférence peuvent participer en qualité d'observateurs aux délibérations de la Conférence et de ses organes subsidiaires. UN ويمكن لممثلي المنظمات التي منحت مركز المراقب لدى اﻷمم المتحدة؛ ولممثلي هيئات اﻷمم المتحدة؛ ولممثلي الوكالات المتخصصة والوكالات اﻷخرى المتصلة بها ولممثلي المنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى المدعوة لحضور المؤتمر أن يشتركوا كمراقبين في مداولات المؤتمر وهيئاته الفرعية.
    De nombreux pays ayant obtenu depuis le statut de bénéficiaire, le PNUD a demandé au Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies de lui donner un avis sur les conditions à remplir pour bénéficier de la majoration pour accession récente à l'indépendance. UN ونظرا للعدد الكبير للبلدان التي منحت فيما بعد مركز المتلقي فقد طلب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشورة مكتب الشؤون القانونية لﻷمم المتحدة بشأن أهلية الحصول على مكافأة الاستقلال.
    Nous nous félicitons du prix qui a été décerné ce matin à Sergio Vieira de Mello à titre posthume, ainsi qu'à d'autres personnes et organisations. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للجائزة التي منحت للسيد دي ميلو بعد وفاته، والجوائز التي قدمت لغيره من الأفراد والمنظمات هذا الصباح.
    Cette protection pourrait être utile, car elle ferait pièce aux effets éventuellement restrictifs des lois fondamentales existantes qui ont donné valeur constitutionnelle au droit de propriété et au droit de contracter. UN وهذه الحماية ضرورية لمواجهة اﻵثار التقييدية المحتملة للقوانين اﻷساسية القائمة التي منحت الحق في الملكية والحق في حرية التعاقد مركزاً دستورياً.
    6. Prend note avec satisfaction des efforts que déploient les États qui accordent à leurs institutions nationales une plus grande autonomie et une plus grande indépendance, notamment en leur conférant une fonction d'enquête ou en renforçant cette fonction, et encourage d'autres États à envisager de prendre des mesures analogues; UN 6- تحيط علماً مع الارتياح بجهود الدول التي منحت مؤسساتها الوطنية قدراً أكبر من الإدارة الذاتية والاستقلال، بما في ذلك من خلال إعطائها دوراً تفحّصيا أو تعزيز هذا الدور، وتشجع الحكومات الأخرى على النظر في اتخاذ خطوات مماثلة؛
    Le Comité a salué les efforts consentis par les autorités de Guinée équatoriale pour promouvoir la culture démocratique dans le pays et s'est réjoui des aides financières récemment octroyées aux partis politiques. UN وأشادت اللجنة بالجهود التي تبذلها السلطات في غينيا الاستوائية من أجل تعزيز الثقافة الديمقراطية في البلد وأعربت عن سرورها للمساعدات المالية التي منحت مؤخرا إلى الأحزاب السياسية.
    La délégation est donc invitée à apporter des précisions sur ce point, en particulier sur le nombre de cas de torture qui ont fait l'objet de poursuites et sur les mesures de réparation ordonnées et le nombre de personnes en ayant bénéficié. UN وعليه، طلب الحصول من الوفد على تفاصيل بشأن هذه المسألة، لا سيما عدد حالات التعذيب التي كانت موضع ملاحقات والتعويضات التي منحت وعدد الأشخاص الذين استفادوا من ذلك.
    Selon l'usage, le secrétariat invitera les organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont obtenu le statut d'observateur aux sessions précédentes de la Conférence à assister à la sixième session de la Conférence des Parties. UN ووفقاً للإجراء المتبع، ستدعو الأمانة المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية التي منحت مركز المراقب في الدورات السابقة لمؤتمر الأطراف إلى حضور الدورة السابعة.
    14. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, dans son prochain rapport d'étape, des conditions actuelles de conservation des œuvres d'art et autres objets offerts à l'Organisation des Nations Unies à New York ; UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الظروف الحالية لصيانة الأعمال الفنية والمصنوعات الحرفية والهدايا التي منحت إلى الأمم المتحدة في نيويورك، في سياق تقريره المرحلي المقبل؛
    Il indique aussi le rang de priorité accordé à chaque recommandation. UN ويتضمن الجدول كذلك إشارة إلى الأولوية التي منحت لكلٍ من هذه التوصيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus