Les informations figurant dans ce rapport sont toujours d'actualité. | UN | وتبقى المعلومات التي يتضمنها هذا التقرير ذات علاقة بالموضوع. |
Les informations figurant dans ce rapport sont toujours d'actualité. | UN | وتبقى المعلومات التي يتضمنها هذا التقرير ذات علاقة بالموضوع. |
Le respect des droits de l'homme fondamentaux, et en particulier les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, est mentionné dans le projet. | UN | وينص المشروع على أحكام تقضي باحترام حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحقوق التي يتضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
51. Sous réserve des vues et des observations susmentionnées, le Comité a pris note des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ٥١ - رهنا بمراعاة آراء وتعليقات اﻷعضاء الواردة أعلاه، أحاطت اللجنة علما بالتوصيات التي يتضمنها التقرير. |
L'information qu'il contient peut aussi servir à la rédaction des rapports périodiques obligatoires au niveau national ou international. | UN | ويمكن أيضا مراجعة المعلومات التي يتضمنها بغرض صياغة التقارير الدورية الإلزامية على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |
Plusieurs des éléments contenus dans la Déclaration figuraient également dans des instruments prévoyant des dispositions contraignantes par lesquelles les États parties étaient liés. | UN | ويرد أيضاً العديد من العناصر التي يتضمنها الإعلان في صكوك ملزمة قانوناً، تتقيد بها دول أطراف فيها. |
Je tiens à dire quelques mots sur les points principaux du texte et sur les idées qui y figurent. | UN | وأوجد أن أتكلم باختصار عن الملامح الرئيسية للنص واﻷفكار التي يتضمنها. |
En conséquence, le Comité lui demande à nouveau de compléter les données brutes figurant dans son rapport par une analyse de ces raisons. | UN | وبناء على ذلك، تكرر اللجنة طلبها السابق بأن تكمل البيانات الأولية التي يتضمنها تقرير الأمين العام بتحليل لتلك العوامل. |
Aucune des décisions figurant dans l'Accord de Lusaka n'a été appliquée dans les délais prévus et la grande majorité d'entre elles ne sont toujours pas exécutées. | UN | ولم ينفذ أي من الاتفاقات التي يتضمنها اتفاق لوساكا في الإطار الزمني المحدد، كما لم ينفذ معظمها بعد. |
Les informations contenues dans la communication doivent être en harmonie avec celles figurant dans l'inventaire annuel présenté l'année au cours de laquelle la communication est envoyée. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات المقدمة في البلاغ متسقة مع المعلومات المقدمة في العرض السنوي للمعلومات التي يتضمنها الجرد عن السنة التي يقدم فيها البلاغ. |
Il n'existe aucune restriction juridique à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte international sur les droits économiques, sociaux et culturels à cet égard. | UN | وليس ثمة قيود قانونية على ممارسة الحقوق التي يتضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Limitation autorisée des droits énoncés dans le Pacte | UN | إخضاع الحقوق التي يتضمنها العهد للقيود المقررة في القانون |
La présente note expose les vues des organismes du système des Nations Unies sur les recommandations contenues dans le rapport. | UN | كما تورد المذكرة آراء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات التي يتضمنها التقرير. |
Les États-Unis souscrivent à un grand nombre des idées contenues dans le projet de résolution et demandent instamment aux autres pays de les respecter. | UN | وأضاف أنها تؤيد العديد من الأفكار التي يتضمنها مشروع القرار وتحث غيرها على احترمها. |
Les informations qu'il contient sont présentées conformément aux indications données par les gouvernements intéressés. | UN | والمعلومات التي يتضمنها معروضة وفقا لما أبدته الحكومات المعنية من ملاحظات. |
Bon nombre des éléments contenus dans la Déclaration se retrouvent également dans des instruments ayant force obligatoire, dont les États parties sont signataires. | UN | ويرد أيضاً العديد من العناصر التي يتضمنها الإعلان في صكوك ملزمة قانوناً، تتقيد بها دول أطراف فيها. |
Ma délégation souscrit pleinement aux recommandations qui y figurent. | UN | ويتفق وفدي مع التوصيات التي يتضمنها اتفاقاً كاملاً. |
Les normes énoncées dans les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels son pays est partie prévalent au niveau national, sauf s'il existe des normes plus favorables dans la constitution du pays. | UN | وقال إن المعايير المحددة في صكوك حقوق الإنسان التي يكون بلده طرفا فيها لا تطبق داخليا إلا بقدر احتوائها على معايير أفضل من تلك التي يتضمنها الدستور الوطني بالفعل. |
C'est aussi l'occasion de comparer, avec la plus grande attention, les nobles idéaux incorporés dans la Charte des Nations Unies avec les difficultés et les complications qu'entraîne la réalisation quotidienne d'un accord politique visant à les poursuivre. | UN | كما أنها فرصة للمقارنة، بأقصى جدية، بين المثل الرفيعة التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة والمصاعب والتعقيدات المصاحبة للتوصل يوميا الى الاتفاق السياسي اللازم لتحقيقها. |
Cuba s'est jointe au consensus sur la résolution 64/299, compte tenu des éléments positifs qu'elle contient. | UN | لقد انضمت كوبا إلى توافق الآراء بخصوص القرار 64/299، آخذة في الاعتبار العناصر الإيجابية التي يتضمنها. |
Nous sommes certains que votre compétence et votre expérience de diplomate vous permettront de réaliser les nobles principes et objectifs consacrés par la Charte de notre organisation. | UN | ونحن على ثقة من أن مهاراتكم وخبرتكم الدبلوماسية ستمكننا من تحقيق المبادئ واﻷهداف السامية التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, d'après les données préliminaires qui figurent dans le rapport du Comité des contributions, cette part a actuellement tendance à augmenter. | UN | بيد أن البيانات الأولية التي يتضمنها تقرير لجنة الاشتراكات تشير إلى أن تلك الحصة تزداد حاليا. |
Des contacts préliminaires ont été pris en vue de l'exécution des activités prévues dans ce volet. | UN | وأجريت الاتصالات الأولية لتنفيذ الأنشطة التي يتضمنها هذا المكون. |
D'autre part, la passation des marchés constitue l'un des modules prévus dans les programmes actuels de formation des fonctionnaires assurant des fonctions vitales dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الاشتراء هو إحدى وحدات التدريب التي يتضمنها البرنامج التدريبي الجاري لموظفي الدعم الحيوي لعمليات حفظ السلم. |
274. Le Comité a demandé au Gouvernement danois de traiter des problèmes soulevés dans les présentes observations dans son prochain rapport. | UN | ٤٧٢ - وطلبت اللجنة إلى حكومة الدانمرك معالجة أوجه القلق التي يتضمنها هذا التقرير في تقريرها التالي. |
Enfin, je rappelle que le Gouvernement sierra-léonais continuera d'oeuvrer à la défense des idéaux consacrés dans la Déclaration dont nous célébrons le cinquantième anniversaire ici aujourd'hui. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر القول إن حكومتي ستواصل السعي إلى تعزيز المُثل التي يتضمنها اﻹعلان الذي نجتمع هنا للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لوضعه. |