L'Argentine a été parmi les premiers pays à promouvoir ce type d'initiative dont l'objectif est d'établir dans la région un nouveau dialogue axé sur la coopération. | UN | وكانت الأرجنتين رائدة في المبادرة التي يتمثل الهدف منها في إقامة حوار جديد يركِّز على التعاون في المنطقة. |
Cet amendement est également contraire aux éléments juridiques de la résolution, dont l'essence est le respect du droit international. | UN | وهذا التعديل مناف كذلك لعناصر القرار القانونية، التي يتمثل جوهرها في احترام القانون الدولي. |
Le Comité insiste sur l'importance de la participation de la victime au processus de réparation, dont l'objectif ultime est le rétablissement de sa dignité. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية مشاركة الضحية في عملية التعويض، التي يتمثل الهدف النهائي منها في استعادة كرامة الضحية. |
Face aux critiques sévères qui fusent de toutes parts, mon gouvernement a reconstitué notre Force nationale de défense, qui a pour rôle principal de renforcer et d'améliorer la capacité de notre police en matière de lutte contre la criminalité. | UN | وقد قامت حكومتي، بالرغم من انتقادات واسعة من جهات عديدة، بإعادة تشكيل قوة الدفاع الوطني، التي يتمثل دورهــا اﻷساسي في تعزيز وتدعيم قدرة الشرطة علــى مكافحة الجريمة. |
Grâce à cette collaboration, le Botswana a été en mesure de renforcer ses politiques en ce qui concerne les réactions futures à la sécheresse, dont l'orientation principale est l'incorporation de la préparation à la sécheresse dans les programmes réguliers de développement à long terme. | UN | ومن خلال هذا التعاون، تمكنت بوتسوانا من تعزيز سياساتها الخاصــة بالاستجابة للجفاف في المستقبل، التي يتمثل فحواها الرئيسي في إدماج التأهــب للجفاف في البرامج اﻹنمائية الطويلة اﻷجل. |
Il est aussi membre associé de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) dont l'objectif est de promouvoir une plus grande intégration politique et économique entre les pays des Caraïbes, et de l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO). | UN | وهو عضو منتسب في الجماعة الكاريبية، التي يتمثل هدفها في تشجيع تكامل سياسي واقتصادي أوثق بين الدول الكاريبية في إطار منظمة دول منطقة البحر الكاريبي الشرقية. |
Le projet de réforme du droit de la famille, dont l'un des objectifs est d'assurer la protection des besoins des enfants lorsque les familles se séparent, se poursuit. | UN | وما زال التقدم جارياً في مبادرة إصلاح قانون اﻷسرة التي يتمثل هدف من أهدافها في السهر على حماية احتياجات اﻷطفال في حالة انفصال اﻷسر. |
Se félicitant de la décision du Gouvernement burundais de s'engager quant au processus d'Arusha dont l'objectif principal est la reprise des négociations ouvertes à toutes les parties concernées, | UN | وإذ ترحب بقرار الحكومة البوروندية الالتزام بعملية أروشا التي يتمثل هدفها الرئيسي في استئناف المفاوضات المفتوحة لجميع اﻷطراف المعنية، |
Beaucoup de ces conclusions et recommandations avaient contribué à l'exécution du plan national de développement de la Colombie, dont l'objectif était de transformer le pays en un exportateur de biens et services à forte valeur ajoutée. | UN | وقد أسهم العديد من هذه الاستنتاجات والتوصيات في تنفيذ خطة كولومبيا الوطنية للتنمية، التي يتمثل هدفها في تحويل البلد إلى مصدّر سلع وخدمات ذات قيمة مضافة عالية. |
Le Conseil est responsable de l'organisation et du fonctionnement de l'Ecole de formation judiciaire, dont l'objectif est d'assurer une formation professionnelle adéquate des juges et autres fonctionnaires de justice. | UN | ويضطلع المجلس الوطني بمسؤولية تنظيم وتشغيل كلية التدريب على الخدمات القضائية، التي يتمثل هدفها في تعزيز القدرات المهنية للقضاة وغيرهم من الموظفين القضائيين. |
Cela s'appuiera sur la nouvelle stratégie de formation et d'accompagnement de carrière, dont l'un des principaux objectifs consiste à renforcer l'organisation des carrières. | UN | وسيتم دعم ذلك النهج من خلال الاستراتيجية الجديدة للتعلُّم والدعم الوظيفي التي يتمثل أحد أهدافها الرئيسية في تعزيز الدعم الوظيفي. |
De plus, elles mettent en œuvre le Plan d'action sur les enfants associés aux conflits armés dont l'objectif principal est la protection des droits de l'Enfant. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنفذ القوات المسلحة خطة العمل المعنية بالأطفال المرتبطين بالنزاعات المسلحة التي يتمثل هدفها الرئيسي في حماية حقوق الطفل. |
Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
Il s'inquiète également du manque de locaux pour les centres de soutien à l'échelon du district, dont l'objectif est de renforcer l'aptitude des personnes handicapées à vivre chez elles dans leur propre communauté, et de faciliter leur intégration sociale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص مباني مراكز الدعم على صعيد المقاطعات التي يتمثل هدفها في تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على العيش في بيوتهم داخل مجتمعاتهم المحلية والاندماج في المجتمع. |
Le Service a également participé à des réunions du Comité de déontologie et d'application du principe de responsabilité du HCR, récemment créé, dont l'un des objectifs est d'assurer l'utilisation efficace des conclusions et recommandations du contrôle interne. | UN | وشاركت الدائرة أيضاً في اجتماعات اللجنة الداخلية المعنية بالامتثال والمساءلة المنشأة حديثاً، التي يتمثل أحد أهدافها في ضمان الاستخدام الفعال لاستنتاجات الرقابة وتوصياتها. |
À cet égard, il a évoqué la création de la Commission japonaise pour la promotion de prélèvements internationaux de solidarité, dont l'objectif était d'élaborer un plan réaliste à cet égard, en particulier le prélèvement d'une taxe sur les opérations de change. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى إنشاء اللجنة اليابانية للترويج لفرض رسوم تضامن دولية، التي يتمثل هدفها في وضع خطة واقعية لفرض رسوم تضامن دولية وبخاصة فرض رسم على معاملات تبادل العملات. |
Cette situation a donné lieu à la création du Groupe des fournisseurs nucléaires, dont l'objectif spécifique est d'empêcher d'autres pays de se doter de l'arme nucléaire. | UN | وأدى ذلك إلى إنشاء مجموعة موردي المواد النووية التي يتمثل هدفها المعلن في منع بلدان أخرى من اكتساب قدرات الأسلحة النووية. |
L'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental (ATNUSO), qui a pour principal objectif de réintégrer pacifiquement la région dans la République de Croatie, a succédé à l'Opération des Nations Unies pour le rétablissement de la confiance en Croatie (ONURC). | UN | وحلت إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم، التي يتمثل هدفها اﻷساسي في إعادة إدماج المنطقة سلميا في جمهورية كرواتيا، مكان عملية اﻷمم المتحدة ﻹعادة الثقة في كرواتيا. |
Il y a en outre quelques exemptions sectorielles dont la plus notable est l'agriculture. | UN | وهناك علاوة على ذلك بعض الاستثناءات القطاعية التي يتمثل أبرزها في قطاع الزراعة. |
Enfin, ils se félicitent de la création du Groupe des Amis de la langue espagnole au sein des Nations Unies, qui vise à promouvoir l'usage de cette langue dans les travaux des Nations Unies et le respect du multilinguisme. | UN | وأخيرا، أعرب عن ترحيب الجماعة بإنشاء مجموعة أصدقاء الإسبانية في الأمم المتحدة، التي يتمثل الغرض منها في تعزيز استخدام اللغة الإسبانية في عمل الأمم المتحدة واحترام تعدد اللغات. |
Cette nouvelle stratégie, qui avait pour objectif d'intégrer la question des drogues dans les activités de reconstruction du pays, a été énergiquement appuyée. | UN | وأبدي تأييد قوي للاستراتيجية الجديدة التي يتمثل هدفها في ضمان ادراج مسألة المخدرات كعنصر أساسي في اعادة بناء أفغانستان. |
Il se considère lui-même un partenaire non officiel de l'OMC dont le rôle est d'introduire un point de vue qui tient compte des droits de l'homme dans les débats de la Commission. | UN | وهو يعتبر نفسه شريكا غير رسمي لمنظمة التجارة العالمية التي يتمثل دورها في حقن منظور حقوق الإنسان في مداولات تلك الهيئة. |