"التي يرجح" - Traduction Arabe en Français

    • susceptibles d
        
    • susceptibles de
        
    • risquent
        
    • chances
        
    • les plus
        
    • devant vraisemblablement
        
    • plus susceptibles
        
    Cela nécessiterait un examen attentif des situations particulières dans lesquelles ces politiques et programmes sont susceptibles d'être mis en œuvre. UN وسيتطلب هذا بحثا متأنيا للأوضاع المحددة التي يرجح بشكل أكبر تنفيذ هذه السياسات والبرامج في ظلها.
    Pour être efficace, une convention sur le clonage doit être universelle ou être au moins ratifiée par tous les États où des expériences de clonage sont susceptibles d'être menées. UN ولكي تكون اتفاقية حظر الاستنساخ فعالة فإنها يجب أن تكون عالمية أو تصدق عليها على الأقل جميع الدول التي يرجح أن تُجرى فيها تجارب الاستنساخ.
    Certains ont affirmé que le traité devait couvrir uniquement les matières les plus susceptibles d'être utilisées pour fabriquer des armes, à savoir l'uranium hautement enrichi de qualité militaire et le plutonium de qualité militaire. UN فقد جادل البعض بأن المعاهدة ينبغي أن تركز فحسب على المواد التي يرجح استخدامها في صنع الأسلحة النووية، أي اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في صنع الأسلحة والبلوتونيوم المستخدم في صنع الأسلحة.
    Il a pu analyser beaucoup de problèmes susceptibles de se poser dans ce domaine et tirer profit de nombreuses décisions d'autres comités. L'occasion se prête donc à l'analyse de deux questions. UN كما أتيحت له الفرصة لأن يجري تحليلاً للعديد من المسائل التي يرجح أن تظهر في قضايا البناء هذه؛ كما أنه استفاد من العديد من القرارات التي اتخذتها الأفرقة الأخرى.
    24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: UN 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية:
    Les habitats hauturiers vulnérables qui risquent le plus d'être ainsi touchés sont les monts sous-marins et les récifs hauturiers. UN وموائل البحار العميقة الهشة التي يرجح أن تكون أكثر تأثرا بالصيد هي الجبال البحرية وشعاب المياه العميقة.
    L'attestation donne une idée de l'intérêt que l'étude a des chances de susciter chez les gouvernements, les spécialistes, les milieux universitaires et le grand public. UN وتبين الشهادة درجة الاهتمام التي يرجح أن تبديه الحكومات والجماعات المهنية واﻷكاديمية والجهمور عامة.
    À cet égard, nous exhortons les parties concernées à mettre fin à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. UN وفي هذا الإطار، نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي يرجح أن تؤدي إلى زيادة التوتر.
    Priorité devrait être donnée aux recherches portant sur les substances qui sont jugées les plus susceptibles d'être proposées aux fins d'inclusion conformément aux procédures spécifiées au paragraphe 6 de l'article 14. UN وينبغي إعطاء أولوية للبحوث المتعلقة بالمواد التي يرجح إلى أبعد حد إخضاعها لﻹجراءات المحددة في الفقرة ٦ من المادة ٤١.
    Il exigeait un important travail de recherche pour identifier les entreprises susceptibles d'investir dans le pays et les moyens de concilier les besoins des investisseurs et la réalisation des objectifs de développement. UN وهو يتطلب إجراء بحوث مستفيضة لتحديد الشركات التي يرجح ترشيحها للاستثمار في البلد والوسائل التي يمكن من خلالها تقديم تلك الاستثمارات كيما تلبي حاجات المستثمر واﻷهداف اﻹنمائية.
    Dans un contexte de récession économique et de coupes budgétaires, les autorités sont plus susceptibles d'être tentées de négocier des accords avec les entreprises. UN ويزيد الركود الاقتصادي وتخفيض الميزانيات من الضغط على السلطات، التي يرجح أن تلجأ إلى التفاوض على اتفاقات مع الشركات.
    L'Administration est également attentive au risque que des biens soumis à un contrôle soient exportés vers des destinations de déroutement connues et, sur la base de renseignements fiables, interceptera les biens susceptibles d'être détournés illégalement vers l'Iran. UN كما أن الهيئة متيقظة لاحتمال تصدير السلع الخاضعة للمراقبة إلى وجهات تمويهية معروفة، وستعمد بناء على ما لديها من معلومات جيدة إلى اعتراض سبيل السلع التي يرجح أنها ستُحول بطريقة غير قانونية إلى إيران.
    Aujourd'hui, une partie infime seulement de l'APD est destinée aux pays les plus pauvres, moins encore aux secteurs prioritaires susceptibles d'enclencher le développement. UN وفي الوقت الراهن، لا يخصص للبلدان اﻷشد فقرا إلا جزء صغير جدا من المساعدة اﻹنمائية الرسمية ويخصص ما هو أقل حتى من ذلك إلى القطاعات ذات اﻷولوية التي يرجح لها أن تكون أقدر من سواها على تحريك التنمية.
    Ces débats régionaux pourraient être organisés de façon à coïncider avec des réunions et conférences de l'ONU susceptibles d'attirer beaucoup d'organisations non gouvernementales. UN ويمكن تنظيم جلسات الاستماع هذه بحيث يستفاد فيها من اجتماعات ومؤتمرات اﻷمم المتحدة التي يرجح لها أن تجذب مشاركة عدد كبير من المنظمات غير الحكومية.
    Son action met l'accent sur certains risques majeurs, de façon à donner la priorité aux faits qui sont le plus susceptibles de se produire et ont les conséquences les plus graves. UN وتركز الدائرة على المخاطر الكبرى، إنها تولي الأولوية للأحداث الخطيرة التي يرجح وقوعها والتي تنطوي على أوخم العواقب.
    Le HCR a exprimé certaines préoccupations au sujet des dispositions de ces projets qui sont susceptibles de porter atteinte aux principes de la protection. UN وقد أعربت المفوضية عن عدد من الشوغل إزاء أحكام هذين المشروعين التي يرجح أنها ستقوض مبادئ الحماية.
    L'appui favorisera avant tout les groupes locaux, les prestataires de services et les réseaux qui sont le plus susceptibles de parvenir à établir des contacts avec les familles et à les aider. UN وسيتوجه الدعم بخاصة إلى المجموعات المحلية ومقدمي الخدمات والشبكات التي يرجح أن تكون ذات فعالية في الوصول إلى الأسر والعمل معها.
    Toutefois, le fait que l'initiative de toute évaluation soit laissée à la discrétion du Conseil de sécurité limite la participation des États tiers les plus susceptibles de pâtir de l'imposition de sanctions. UN غير أن كون المبادرة بكل تقييم متروكة لتقدير مجلس اﻷمن يحد من مشاركة الدول الثالثة التي يرجح أن تتأثر أكثر من غيرها من فرض الجزاءات.
    Il importe néanmoins de mettre en lumière les problèmes qui risquent d'être particulièrement difficiles à résoudre pour la communauté internationale et le titulaire du mandat à l'avenir. UN ومع ذلك، من الصائب تحديد تلك التحديات التي يرجح أن تكون مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي والولاية عند تطورها في المستقبل.
    L'attestation donne une idée de l'intérêt que l'étude a des chances de susciter chez les gouvernements, les spécialistes, les milieux universitaires et le grand public. UN وتبين الشهادة درجة الاهتمام التي يرجح أن تبديه الحكومات والجماعات المهنية واﻷكاديمية والجهمور عامة.
    Prie le Secrétaire général, à cet égard, de prendre les dispositions nécessaires pour que l'Organisation des Nations Unies participe, lorsqu'il y a lieu, aux négociations de paix devant vraisemblablement déboucher sur le déploiement d'éléments de maintien de la paix des Nations Unies; UN يطلب إلى الأمين العام، في هذا الصدد، أن يضع الترتيبات اللازمة لاشتراك الأمم المتحدة بطريقة ملائمة في مفاوضات السلام التي يرجح احتياجها إلى نشر لأفراد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus