Le rapport devait mettre l'accent sur la réalisation des droits des filles dans les ménages dirigés par un enfant en vue d'évaluer les incidences de la résolution sur le bien-être des filles. | UN | وقد أُعد التقرير للتأكيد على إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال، بهدف تقييم أثر القرار على رفاه الطفلة. |
dans les ménages dirigés par un enfant Les ménages dirigés par un enfant sont souvent associés à l'épidémie de VIH. | UN | 38 - غالبا ما تكون هنالك صلة بين الأسر التي يعيلها أطفال وبين وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Nombreux sont les sociétés et les systèmes juridiques qui continuent de s’orienter vers les structures familiales traditionnelles dirigées par des hommes malgré les changements profonds. | UN | ولا تزال العديد من المجتمعات والنظم القانونية التقليدية موجهة نحو الهياكل الأسرية التي يعيلها رجل على الرغم من هذه التغييرات الأساسية. |
La Communion anglicane a institutionnalisé les soins à apporter aux orphelins et continue de soutenir les foyers dirigés par des enfants et ceux qui s'occupent d'orphelins. | UN | وأضفت الكنيسة طابعا مؤسسيا على رعاية اليتامى، كما أنها تواصل دعم الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ودور رعاية اليتامى. |
Le thème actuel est celui des enfants chefs de famille, dont le nombre s'est récemment accru dans certaines régions. | UN | والموضوع الحالي هو الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والتي تزايد عددها مؤخرا في بعض المناطق. |
Ménages du milieu urbain ayant à leur tête un travailleur salarié, classés suivant les déciles du revenu monétaire | UN | الأسر المعيشية الحضرية التي يعيلها عاملون بأجور ومرتبات، بحسب الأعشار |
y) Élaborer des programmes en faveur de la petite enfance, visant à aider les familles qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles, notamment celles qui ont à leur tête un parent seul ou un enfant, sont vulnérables et défavorisées, vivent dans l'extrême pauvreté ou s'occupent d'enfants handicapés ou renforcer ceux qui existent déjà; | UN | (ذ) وضع أو تعزيز برامج الطفولة المبكرة التي تهدف إلى مساعدة الأسر التي تواجه ظروفا صعبة للغاية، بما في ذلك الأسر التي يعيلها أحد الوالدين بمفرده أو يعليها أطفال، والأسر التي تعيش في أشد حالات الضعف والحرمان، والأسر التي تعيش في فقر مدقع أو التي ترعى أطفالا ذوي إعاقات؛ |
Les familles monoparentales, qui ont le plus souvent une femme à leur tête, constituent 16 % de l'ensemble. | UN | وتشكل الأسر التي يعيلها أحد الوالدين بمفرده، وهو الأم في غالب الأحيان، نسبة 16 في المائة من مجموع الأسر الألبانية. |
L'ampleur et la gravité des risques qu'encourent les filles vivant dans un ménage dirigé par un enfant n'ont pas encore été dûment étudiées et traitées. | UN | 52 - ولم يُضطلع بعد بأي دراسةٍ أو معالجةٍ وافيةٍ لحجم وشدة المخاطر المتعلقة بالفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال. |
Les enquêtes nationales enregistrent rarement le nombre de ménages dirigés par un enfant. | UN | ونادراً ما تُسجِّل الدراسات الاستقصائية الوطنية عدد الأسر التي يعيلها أطفال. |
Cette précarité est accentuée par le plus faible niveau d'éducation des femmes chefs de ménages comparé à celui des ménages dirigés par un homme. | UN | وتتفاقم هذه الهشاشة بسبب ضعف مستوى تعليم النساء ربات الأسر مقارنة بالأسر التي يعيلها رجل. |
En milieu rural, les ménages dirigés par un homme étaient globalement plus nombreux que ceux dirigés par une femme, comme le montre la figure 3. | UN | فالأسر المعيشية التي يعيلها ذكر في المناطق الريفية كان عددها يتجاوز عادة عدد الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى وفقاً لما يرد بيانه في الشكل 3. |
197. Le Comité constate avec préoccupation que nombre de familles monoparentales et de familles dirigées par un enfant, en particulier de familles dirigées par une fille, éprouvent des difficultés financières et autres. | UN | 197- تعرب اللجنة عن قلقها لأن عدداً كبيراً من الأسر التي يعيلها والد وحيد والأسر التي يعيلها أطفال، ولاسيما تلك التي تعيلها طفلات هي أسر تواجه مصاعب مالية وأنواعاً أخرى من المصاعب. |
Ces enfants invoquaient des problèmes familiaux et les difficultés inhérentes aux familles dirigées par un enfant, lesquelles découlaient de l'absence prolongée des parents qui, en tant que soldats, se trouvaient généralement soit dans un camp militaire, soit en détention, soit en exil. | UN | وأشار الأطفال إلى ظروف التفكك الأسري والصعوبات التي تواجهها الأسر التي يعيلها أطفال بسبب الغياب الطويل للوالدين الذين يغلب، باعتبارهم جنوداً، أن يقضوا أوقاتهم في المعسكرات أو لأنهم رهن الاحتجاز أو في المنفى. |
La taille des ménages dirigés par des femmes est plus réduite, 4,4 contre 5,7, pour les ménages dirigés par des hommes. | UN | والأسر التي تعيلها نساء أقل حجما إذ يبلغ معدل أفرادها 4.4 في المائة مقابل 5.7 في المائة بالنسبة للأسر التي يعيلها رجال. |
Le pourcentage de femmes émigrantes a également augmenté au cours des dernières années, d'où une augmentation du nombre de ménages monoparentaux dirigés par des hommes. | UN | كما ازدادت النسبة المئوية للنساء المهاجرات بصفة دائمة في السنوات اﻷخيرة، مما أدى الى ارتفاع عدد اﻷسر المعيشية التي يعيلها الرجال. |
La priorité a été donnée aux familles ayant des femmes, des personnes âgées ou des personnes handicapées comme chefs de famille. | UN | وأعطيت الأولوية للأسر التي تعيلها نساء وتلك التي يعيلها مسنون والأسر التي يعيلها أشخاص ذوو إعاقات. |
Des formations ont été assurées à des professionnels pour associer des femmes, tant chefs de famille qu'issues de ménages dirigés par un homme, aux services de vulgarisation, et les formations ainsi dispensées ont été évaluées; | UN | توفير التدريب للمهنيين لإشراك كل من الأسر التي تعيلها النساء والنساء في الأسر التي يعيلها الرجال في خدمات الإرشاد وتقييم التدريب المقدم لهم؛ |
Ménages ayant à leur tête un salarié, par décile de revenu nominal mensuel net | UN | دخل الأسر المعيشية التي يعيلها أرباب أسر مستخدمون محسوباً بأعشار صافي الدخل النقدي الشهري للشخص العادي وبحسب خصائص رب |
MÉNAGES URBAINS ayant à leur tête UN SALARIÉ, PAR DÉCILE DE REVENU NOMINAL MENSUEL NET | UN | دخل اﻷسر المعيشية الحضرية التي يعيلها أرباب أسر مستخدمون محسوباً بأعشار صافي الدخل النقدي |
y) Élaborer des programmes en faveur de la petite enfance visant à aider les familles qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles, notamment celles qui ont à leur tête un parent seul ou un enfant, sont vulnérables et défavorisées, vivent dans l'extrême pauvreté ou s'occupent d'enfants handicapés, ou renforcer ceux qui existent déjà ; | UN | (ذ) وضع برامج خاصة لمرحلة الطفولة المبكرة تهدف إلى مساعدة الأسر التي تواجه ظروفا صعبة للغاية، بما فيها الأسر التي يعيلها أحد الوالدين أو يعيلها أطفال والأسر التي تعيش في أشد حالات الضعف والحرمان والأسر التي تعيش في فقر مدقع أو التي ترعى أطفالا ذوي إعاقة، أو تعزيز ما هو قائم منها؛ |
Un fonds destiné à subvenir aux besoins des enfants avait également été créé par le Gouvernement pour fournir l'aide nécessaire aux familles monoparentales. | UN | وأنشأت الحكومة أيضاً صندوق لنفقة الطفل يوفّر العون اللازم للأسر التي يعيلها أحد الوالدين. |
Les filles ayant l'expérience du ménage dirigé par un enfant devraient prendre part à la recherche et à la planification pour mieux énoncer les données d'expérience et les perspectives qu'il reste à examiner pleinement. | UN | وينبغي إشراك الفتيات المتمرسات في الأسر التي يعيلها أطفال في أعمال البحث والتخطيط من أجل التعبير بشكل أفضل عن الخبرات والرؤى التي لم تدرس دراسةً وافيةً حتى الآن. |