Il observe toutefois avec préoccupation que toutes les infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas pleinement réprimées par la loi conformément aux articles 2 et 3 du Protocole. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة من أن جميع الجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لا تجرَّم تماماً وفقاً لمادتيه 2 و3. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour que le critère de la double incrimination ne soit pas appliqué aux cas d'extradition concernant des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتوصيها أيضاً باتخاذ خطوات لضمان ألا يُستخدم في حالات التسليم اشتراط التجريم المزدوج فيما يتعلق بالجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
Les sanctions prévues par le Protocole additionnel comprennent de véritables mesures de mise en quasi-quarantaine des autorités contrevenantes, dont, entre autres : | UN | ومن الجزاءات التي ينص عليها البروتوكول تدابير حقيقية لفرض الحصار على السلطات المخالفة، ومنها في جملة أمور: |
Toutes les mesures techniques et financières ont été prises pour rendre détectables les mines antipersonnel et pour mettre en œuvre les modifications prévues par le Protocole. | UN | واتخذت كل التدابير التقنية والمالية من أجل تمكين كشف الألغام المضادة للأفراد ومن أجل مباشرة التعديلات التي ينص عليها البروتوكول. |
Quant au mécanisme de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la délégation a souligné que, pour éviter la multiplicité des structures, les attributions qui lui étaient dévolues pourraient être confiées à la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وعن الآلية الوقائية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، أوضح الوفد أن اجتناب تعدد المؤسسات اقتضى إسناد الصلاحيات المخوّلة لها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
L'OMD continuerait de travailler avec le PNUE pour lutter contre le commerce illicite et aider les Parties à continuer de respecter leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وقال إن المنظمة ستواصل العمل مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لوضع حدّ لهذا الاتجار ومساعدة الأطراف على الامتثال لالتزاماتهم التي ينص عليها البروتوكول. |
L'auteur conclut qu'il convient de considérer qu'elle a satisfait aux critères de recevabilité prévus par le Protocole facultatif. | UN | وتستخلص مقدمة البلاغ أنه ينبغي اعتبارها قد امتثلت لمعايير المقبولية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
L'Argentine a également pris note des suggestions tendant à ce que le mécanisme de prévention de la torture et des mauvais traitements visé par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soit établi dans les plus brefs délais possible. | UN | وقالت الأرجنتين إنها تحيط علماً أيضاً بالمقترحات التي تدعوها إلى تطبيق آلية منع التعذيب وإساءة المعاملة التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les enfants victimes de l'une quelconque des infractions visées par le Protocole facultatif ne soient, de ce fait, ni poursuivis en justice ni condamnés, et que toutes les mesures possibles soient prises pour éviter qu'ils ne soient stigmatisés ou marginalisés. | UN | وتوصيها بأن تكفل عدم تعرض الأطفال ضحايا الجرائم التي ينص عليها البروتوكول لا للتجريم ولا للعقوبة، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي وصمهم وتهميشهم. |
Le Comité s'inquiète aussi de constater que le Saint-Siège n'a pas mis en place un système global de collecte de données permettant d'enregistrer, de signaler et de suivre tous les cas se rapportant à des infractions visées par le Protocole facultatif et d'analyser et d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Protocole facultatif. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكرسي الرسولي لم ينشئ نظاماً شاملاً لجمع البيانات من أجل تسجيل جميع القضايا المتعلقة بالجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري وإحالتها ومتابعتها وتحليل وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ البروتوكول الاختياري. |
Le Comité est cependant inquiet de constater que le Saint-Siège n'a pas adopté une démarche analogue à l'égard des personnes relevant de son autorité, et qu'il n'a pas pris en temps voulu les mesures appropriées pour empêcher des prêtres et des religieuses de commettre des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الكرسي الرسولي لم يطبق النهج نفسه على الأفراد الخاضعين لسلطته ولم يتخذ تدابير ملائمة في الوقت الملائم لمنع الكهنة والراهبات من ارتكاب الجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé d'élaborer un plan d'action national couvrant l'ensemble des questions visées par le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | 13- وأوصت لجنة حقوق الطفل بوضع خطة عمل وطنية لمعالجة جميع القضايا التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية(23). |
Veuillez indiquer les mesures prises pour diffuser largement des informations sur les procédures prévues par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention et informer les femmes de la possibilité d'engager une action en vertu de cet instrument. Cadre constitutionnel, législatif et institutionnel | UN | 2 - يُرجى بيان التدابير التي وُضِعت لنشر المعلومات عن الإجراءات التي ينص عليها البروتوكول الاختياري للاتفاقية على نطاق واسع، ولزيادة وعي المرأة بشأن إمكانية تقديم دعوى بموجب هذا الصك. |
La mise en œuvre des mesures prévues par le Protocole additionnel devrait être axée principalement sur le renforcement de l'efficacité des garanties dans les États non dotés d'armes nucléaires, la réduction des dépenses afférentes à leur application et la détection des activités éventuelles non déclarées. | UN | وينبغي أن يستهدف تنفيذ التدابير التي ينص عليها البروتوكول الإضافي أولا وقبل كل شيء، تعزيز كفاءة الضمانات في الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وتخفيض التكاليف المتصلة بالتنفيذ وتتبع الأنشطة الممكنة غير المعلن عنها. |
La mise en œuvre des mesures prévues par le Protocole additionnel devrait être axée principalement sur le renforcement de l'efficacité des garanties dans les États non dotés d'armes nucléaires, la réduction des dépenses afférentes à leur application et la détection des activités éventuelles non déclarées. | UN | وينبغي أن يستهدف تنفيذ التدابير التي ينص عليها البروتوكول الإضافي أولا وقبل كل شيء، تعزيز كفاءة الضمانات في الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وتخفيض التكاليف المتصلة بالتنفيذ وتتبع الأنشطة الممكنة غير المعلن عنها. |
6. Mettre en place le mécanisme national prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (PaysBas); | UN | 6- إعمال الآلية الوطنية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. (هولندا) |
6. Mettre en place le mécanisme national prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (PaysBas); | UN | 6- إعمال الآلية الوطنية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. (هولندا) |
Le mécanisme national de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture a été mis en place en décembre 2012. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، أنشئت الآلية الوطنية لمنع التعذيب التي ينص عليها البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
En intégrant pleinement le Fonds multilatéral au processus du Protocole de Montréal, les Parties ont pu s'en servir pour renforcer le respect des engagements au titre du Protocole. | UN | وبإدراجها للصندوق متعدد الأطراف إدراجاً كاملاً في بروتوكول مونتريال، تمكّنت الأطراف من استخدام الصندوق كأداة لتيسير المزيد من الامتثال للالتزامات التي ينص عليها البروتوكول. |
Les obligations d'une Partie au titre du Protocole sont déterminées par les Amendements y relatifs que cette Partie a ratifiés, outre les obligations énoncées dans la version non modifiée du Protocole. | UN | 5 - تحدد التزامات أي طرف المترتبة على بروتوكول مونتريال بالتعديلات على البروتوكول التي صدق الطرف عليها بالإضافة إلى التزاماته التي ينص عليها البروتوكول غير المعدل. |
L'auteur conclut qu'il convient de considérer qu'elle a satisfait aux critères de recevabilité prévus par le Protocole facultatif. | UN | وتستخلص صاحبة البلاغ أنه ينبغي اعتبارها قد امتثلت لمعايير القبول التي ينص عليها البروتوكول الاختياري. |
Ainsi que l'AIEA l'a elle-même signalé, il se peut, en outre, dans certains cas de non-respect délibéré des obligations par un habile contrevenant, que l'Agence ait besoin d'autres outils d'investigation, hormis ceux prévus par le Protocole. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أشارت الوكالة نفسها إلى ذلك، ففي بعض الحالات التي تتعمد فيها جهة ما انتهاك الضمانات، فإنه قد يكون من الضروري أن تتوفر لدى الوكالة المزيد من أدوات التحقيق بالإضافة إلى الأدوات التي ينص عليها البروتوكول. |
L'Argentine a également pris note des suggestions tendant à ce que le mécanisme de prévention de la torture et des mauvais traitements visé par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants soit établi dans les plus brefs délais possible. | UN | وقالت الأرجنتين إنها تحيط علماً أيضاً بالمقترحات التي تدعوها إلى تطبيق آلية منع التعذيب وإساءة المعاملة التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |