Il fallait également sensibiliser les exportateurs et les importateurs, susceptibles d'être les plus affectés; | UN | كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛ |
Ces mesures comprennent la notification et, s'il y a lieu, la consultation sans délai de tous les États susceptibles d'être affectés ainsi que la coopération avec eux. | UN | وتشمل تدابير الاستجابة هذه الإخطار الفوري وكذلك، عند الاقتضاء، التشاور والتعاون مع جميع الدول التي يُحتمل أن تتأثر. |
La superficie des zones qui risquent d'être déboisées est estimée à 2 300 hectares. | UN | وتُقدَّر مساحة المناطق التي يُحتمل أن يصيبها التصحُّر بـ300 2 هكتار. |
Nombre de cas où le Gouvernement est susceptible d'apporter des éclaircissements (règle des six mois) | UN | عدد الحالات التي يُحتمل أن توضحها الحكومة |
Les Parties sont informées des résultats obtenus dans le cadre des instances et mécanismes internationaux qui sont susceptibles de renforcer les efforts de mobilisation de ressources aux fins de la mise en œuvre de programmes d'action | UN | إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يُحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل |
Les documents de session indiquent également les mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties. | UN | كما تُحدد وثائق الاجتماع الإجراءات التي يُحتمل أن يتخذها مؤتمر الأطراف. |
Notant que la détection et l'identification des substances qui font leur apparition constituent la première étape à franchir pour évaluer les risques sanitaires qui pourraient être associés aux nouvelles substances psychoactives et qu'il faut donc recueillir, tenir à jour et diffuser des données scientifiques, épidémiologiques, criminalistiques et toxicologiques sur ces substances, | UN | وإذ تشير إلى أنَّ كشف المواد الناشئة وتحديدها يمثّلان الخطوة الأولى نحو تقييم المخاطر الصحية التي يُحتمل أن تنطوي عليها المؤثِّرات النفسانية الجديدة، ولذلك يلزم جمعُ ما يتعلق بهذه المواد من معلومات علمية ووبائية وذات صلة بالتحليل الجنائي والسُمِّية، والحفاظ على هذه المعلومات ونشرها، |
13. On entend par < < parties prenantes > > le public − particuliers, groupes ou communautés − qui est touché, ou qui est susceptible d'être touché, par l'activité de projet proposée au titre du mécanisme pour un développement propre; | UN | 13- يعني " أصحاب المصلحة " الجمهور، بمن فيهم الأفراد أو الجماعات أو المجتمعات المحلية المتأثرة أو التي يُحتمل أن تتأثر بنشاط مشروع آلية التنمية النظيفة المقترح. |
23. Le budget a été établi en programmant l'ensemble des ressources susceptibles d'être disponibles pour chaque exercice biennal. | UN | 23- علما بأن الميزانية منشأة بواسطة برمجة مجموع الموارد التي يُحتمل أن تكون متاحة لأجل كل فترة سنتين. |
Le contrepoids de cette obligation de l'Etat d'origine est le devoir qu'ont les Etats susceptibles d'être affectés de répondre dans un délai raisonnable à cette notification, de manière à ne pas retarder indéfiniment la décision d'autorisation. | UN | والمادة حققت توازن الالتزام المفروض على الدولة المصدر بالطلب إلى الدول التي يُحتمل أن تتأثر بأن ترد على اﻹخطار في غضون مدة معقولة، حتى لا يتأخر إلى أجل غير مسمى البت فيما إذا كان ليُمنح اﻹذن بالنشاط. |
S'appuyant sur la Déclaration sur le droit au développement, il a recommandé que les accords d'investissement soient négociés dans la transparence, avec la participation de toutes les parties susceptibles d'être concernées. | UN | وبالاستناد إلى إعلان الحق في التنمية، أوصت المفوضية بالتفاوض على اتفاقات الاستثمار تفاوضاً شفافاً وبمشاركة جميع الأطراف التي يُحتمل أن تتأثر بها. |
Cette équipe sera chargée d'étudier et d'analyser les développements qui risquent d'avoir un impact sur la sécurité. | UN | وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية. |
Il y est question, par exemple, de l'estimation des dommages qui risquent d'être occasionnés par les incidences des changements climatiques, ainsi que des effets - y compris les coûts et les avantages - des mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | وهذا يتطلب النظر مثلاً في تقدير اﻷضرار التي يُحتمل أن تسببها اﻵثار التي تنشأ عن تغيﱡر المناخ، وآثار التكيف معها وتخفيفها، بما في ذلك التكاليف والفوائد. |
Droits de l'Etat susceptible d'être affecté | UN | حقوق الدولة التي يُحتمل أن تتأثر |
Un avantprojet a été communiqué aux Parties susceptibles de vouloir financer ces travaux. | UN | وأُتيح مقترح المشروع الناجم عن ذلك للأطراف التي يُحتمل أن تكون مهتمة بتمويل هذا العمل. |
C. Mesures que pourrait prendre l'Organe subsidiaire | UN | جيم - الإجراءات التي يُحتمل أن تتخذها الهيئة الفرعية للمشورة |
Il sera tenu compte des économies qui pourraient être obtenues en reconsidérant des activités qui ne s'imposent peut-être plus, en prenant de nouvelles mesures pour accroître l'efficience et en simplifiant les procédures. | UN | وبالتالي فإن الاقتراحات المتعلقة بالميزانية سوف تعكس فائدة الاستعراضات الإضافية للأنشطة التي يُحتمل أن تكون بالية والإجراءات الإضافية لتحقيق فعالية التكلفة وتبسيط الإجراءات. |
13. On entend par < < parties prenantes > > le public − particuliers, groupes ou communautés − qui est touché, ou qui est susceptible d'être touché, par l'activité de projet proposée au titre du mécanisme pour un développement propre; | UN | 13- يعني " أصحاب المصلحة " الجمهور، بمن فيهم الأفراد أو الجماعات أو المجتمعات المحلية المتأثرة أو التي يُحتمل أن تتأثر بنشاط مشروع آلية التنمية النظيفة المقترح. |
Les pertes éventuelles dues à l'effritement des préférences pour certains pays en développement pourraient même compenser les avantages potentiels d'une libéralisation du commerce fondée sur le régime de la nation la plus favorisée. | UN | بل إن الخسائر التي يمكن أن تنجم عن تآكل الأفضليات الممنوحة لبعض البلدان النامية قد توازي المكاسب التي يُحتمل أن تجنيها من تحرير التجارة بموجب حكم الدولة الأكثر رعاية. |
D'autres auraient pu être choisis parmi les milliers d'indicateurs potentiellement pertinents et d'autres encore se feront probablement jour. | UN | وكان يمكن أن تُختار مؤشرات أخرى من بين آلاف المؤشرات التي يُحتمل أن تكون مناسبة، وتبرز مؤشرات جديدة. |
Ces renseignements devraient être communiqués au Comité et à ceux qui sont susceptibles d'apporter l'assistance requise. | UN | وينبغي إرسال هذه المعلومات إلى اللجنة والجهات التي يُحتمل أن تقدم المساعدة. |
Ces accords doivent prendre en compte la quantité et la qualité des ressources en eau, les phénomènes hydrologiques, l'évolution des bassins et les valeurs sociétales, ainsi que toutes les conséquences que peut avoir le changement climatique. | UN | ويجب أن تأخذ الاتفاقات في الاعتبار كمية المياه ونوعيتها، والأحداث الهيدرولوجية، وديناميات الأحواض والقيم المجتمعية المتغيرة، وكذلك جميع الآثار التي يُحتمل أن تترتب على تغير المناخ. |
Celles qui peuvent indiquer la maison où elles ont subi des sévices ne le font généralement pas non plus de peur d'être renvoyées chez leur employeur ou dans leur famille où elles risquent d'être rejetées, en particulier si elles ont été victimes de violences sexuelles. | UN | وحتى لو استطعن الاهتداء إلى موقع المنزل الذي تعرضن فيه للاعتداء فمن المستبعد أن يكشفن عنه خوفاً من إعادتهن إليه أو إلى أسرهن التي يُحتمل أن ترفض استقبالهن، خاصة إذا كن تعرضن لاعتداء جنسي. |
Pour que ces États puissent évaluer le risque auquel ils pourraient être exposés, il leur faut savoir quels effets dommageables éventuels cette activité pourrait avoir sur eux et connaître aussi les probabilités qu'un dommage soit causé. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
6) L'obligation d'informer immédiatement les autres États de toute catastrophe naturelle ou autre situation d'urgence qui risque de causer brusquement des effets dommageables sur l'environnement de ces États est suggérée dans le principe 18 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement (1992). | UN | 6) والالتزام بتوجيه إخطار فوري إلى الدول الأخرى فيما يتصل بأي كوارث طبيعية أو غير ذلك من حالات الطوارئ التي يُحتمل أن تترتب عليها آثار مفاجئة ضارة ببيئة تلك الدول هو التزام مشار إليه في المبدأ 18 من مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية (1992). |