les lacunes qui existaient en matière de vérification dans les domaines des armes biologiques et radiologiques devaient être comblées. | UN | ولا بد من سد الثغرات القائمة في تدابير التحقق في مجالي السلاح البيولوجي والسلاح الإشعاعي. |
Les Nations Unies ont dû lutter contre les lacunes qui existent dans la transition entre le conflit et le développement. | UN | وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية. |
Cependant, il ne fait aucun doute que la procédure d'EPU aidera le Rwanda à identifier les lacunes recensées qu'il convient de combler. | UN | غير أن من المؤكد أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ستساعد رواندا على تحديد الثغرات القائمة الواجب تداركها. |
Ainsi, l'on pourrait progressivement éliminer la nécessité de faire appel à la coopération technique pour combler des lacunes. | UN | وستستوفى بالتدريج الحاجة الى سد الثغرات القائمة في التعاون التقني. |
Il facilite l'intégration sociale en réduisant les écarts entre les groupes vulnérables et les groupes non vulnérables. | UN | وهي تعزز الاندماج الاجتماعي من خلال سد الثغرات القائمة بين الفئات الضعيفة والفئات غير الضعيفة. |
Elle doit viser à comprendre pourquoi certaines personnes n'ont pas accès aux services en recensant les lacunes, les exclusions, les obstacles et les contraintes. | UN | ويتعين أن يحلل التقييم الأسباب التي تحول دون حصول الأشخاص على تلك الخدمات مع تحديد الثغرات القائمة وعمليات الاستبعاد والحواجز والعوائق. |
Les crises ont un impact fort sur les résultats des interventions sanitaires et révèlent les lacunes des dispositifs de santé. | UN | وتؤثر هذه الأزمات أيضا على النتائج المحققة في مجال الصحة وتبرز الثغرات القائمة فيما يتعلق بالمساواة في مجال الصحة. |
Il conviendrait de mettre en place un système efficace d'évaluation et de suivi qui permettrait de relever les lacunes et de concevoir des plans d'action pour y remédier. | UN | ومن شأن وجود إطار فعال للرصد والتقييم أن يمكّن من تحديد الثغرات القائمة على مستوى التنفيذ ووضع خطط عمل لسدها. |
La coopération en ce sens permettrait d'améliorer l'efficacité, en évitant les doubles emplois et comblant les lacunes existantes. | UN | ومن شأن تضافر الجهود التمكين من تحقيق مزيد من الكفاءة وتجنب الازدواجية وتغطية الثغرات القائمة. |
Un suivi systématique permettra de mesurer les progrès accomplis et les lacunes à combler. | UN | وسيتيح الرصد المنهجي قياس التقدم المحرز وسد الثغرات القائمة. |
L'étude devra notamment dresser un bilan statistique des différentes formes de violence contre les femmes, en révélant les lacunes au niveau de la collecte de données. | UN | وينبغي لهذه الدراسة، بصفة خاصة، أن تضع بيانا إحصائيا بشتى أشكال العنف ضد المرأة، مع إبراز الثغرات القائمة على صعيد جمع البيانات. |
Les travaux sur ces questions doivent être menés à bien pour combler les lacunes qui existent dans le cadre juridique international de lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب. |
Les participants ont souligné qu’il fallait recenser les lacunes actuelles et les domaines où la coordination et la coopération devraient être renforcées. | UN | ٢٢ - وأكد المشاركون على الحاجة إلى تحديد الثغرات القائمة حاليا والمجالات التي يتعين فيها تعزيز التنسيق والتعاون. |
Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. | UN | ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية. |
L'UNICEF devrait œuvrer au comblement des lacunes des capacités techniques au niveau national et régional. | UN | ودعت اليونيسيف إلى العمل لسد الثغرات القائمة في القدرات التقنية على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Le Malawi reconnaît en outre qu'il faut éliminer les disparités fondées sur le sexe dans l'éducation et plusieurs initiatives ont tenté de réduire les écarts dans ce domaine. | UN | وتُسَلِّم ملاوي كذلك بأن التفاوتات الفاصلة بين الجنسين في مجال التعليم ينبغي القضاء عليها كما أن عدة مبادرات حاولت تضييق الثغرات القائمة بينهما في مجال التعليم. |
Cette mesure a été prise pour garantir que, dans la mesure du possible, les lacunes de la législation cambodgienne puissent être comblées en attendant la promulgation de nouvelles lois. | UN | والغرض من ذلك هو كفالة إمكان سد الثغرات القائمة في القانون الكمبودي، حيثما أمكن ذلك، إلى أن يتم إصدار تشريع جديد. |
Ils ont préconisé que l'on utilise pleinement les dispositifs internationaux en place pour traiter de la question du vieillissement et souligné la nécessité d'évaluer les mécanismes de protection existants et d'analyser les insuffisances constatées, de manière à dégager progressivement un consensus international. | UN | ودعت تلك البلدان إلى الاستفادة بشكل تام من الأطر الدولية الراهنة في معالجة مسألة الشيخوخة، وأكدت أهمية تقييم الآليات الحالية التي توفر الحماية مع استعراض الثغرات القائمة فيها، بغية القيام تدريجيا ببناء توافق دولي في الآراء بصددها خطوة خطوة. |
D'autres ont relevé la nécessité de remédier au décalage entre les indicateurs utilisés à l'échelle du système et les mécanismes de planification au niveau des projets et des programmes. | UN | وذكر متكلمون آخرون أن ثمة حاجة إلى سد الثغرات القائمة بين المؤشرات المتعلقة بالمنظومة بأسرها ونظم التخطيط على صعيدي المشاريع والبرامج. |
Le Comité a proposé des programmes pour combler l'écart actuel et améliorer leur santé. | UN | وقد اقترحت هذه اللجنة برامج لسد الثغرات القائمة بغية تحسين صحة المرأة. |
En lien étroit avec cette question, le PNUD a évoqué le manque de données sur la délinquance. | UN | ومن بين المسائل الوثيقة الصلة بذلك الموضوع الثغرات القائمة في بيانات الجريمة. |
La négociation d'une telle convention aurait l'intérêt de permettre de combler les lacunes existant en droit international et de clarifier celui-ci. | UN | وسيكون التفاوض بشأن هذه الاتفاقية ممارسة قيِّمة من أجل سد الثغرات القائمة في القانون الدولي وتعزيز الوضوح القانوني. |
Cela veut dire notamment combler le fossé qui sépare les uns des autres les hommes de science, les techniciens des communications, les professionnels des médias, les hommes politiques et toutes les autres personnes chargées, au niveau du département ou de la collectivité, de fonctions qui les amènent à gérer des catastrophes. | UN | ويشمل ذلك سد الثغرات القائمة بين العلماء والفنيين في ميدان الاتصالات وفي حقل اﻹعلام وصانعي القرارات السياسية وغيره من المسؤولين اﻹداريين أو المجتمعيين عن تنفيذ مهام إدارة الكوارث. |
Nous devons être unis dans notre action visant à renforcer les régimes de non-prolifération en mettant fin aux lacunes existantes. | UN | ويجــب أن نوحد جهودنا المشتركة لتعزيز أنظمة عدم الانتشار من خلال سد الثغرات القائمة حاليا. |