Il a aussi partagé des vidéos sur les révolutions arabes et manifeste de la sympathie pour le leader du FIS. | UN | وقد نشر أيضاً مقاطع فيديو عن الثورات العربية، وهو يظهر تعاطفه مع قائد الجبهة الإسلامية للإنقاذ. |
C'est la période où les dynasties ont disparu et où les révolutions ont balayé d'anciens empires. | UN | وشهدت تلك الفترة زوال العديد من السلالات الحاكمة ونجاح الثورات في إزالة امبراطوريات من بلدان عريقة. |
Hey des révolutions ont commencés avec des phrases moins inspirantes. | Open Subtitles | أنت، الثورات بدأت بعبارات اقل إلهاماً من ذلك |
Les révolutions technologiques précédentes requéraient généralement une période bien plus longue que celle dont on dispose aujourd'hui pour opérer la révolution technologique verte. | UN | فقد استغرقت الثورات التكنولوجية السابقة وقتا أطول كثيرا من الوقت المتاح حاليا لتحقيق الثورة المطلوبة في مجال التكنولوجيا المراعية للبيئة. |
Parmi ces révoltes, l'une des plus importantes s'est produite en Jamaïque au milieu du XVIIe siècle. | UN | وحدثت واحدة من أهم تلك الثورات في جامايكا في أواسط القرن السابع عشر. |
C'est à cette seule condition que les promesses de ces révolutions pourront se réaliser. | UN | عندئذ فقط يمكن تحقيق ما وعدت به هذه الثورات. |
Il importe que les consultations organisées après les révolutions tiennent compte de la place centrale qu'ont occupée les femmes lors du mouvement de contestation. | UN | ولهذا من المهم أن تعكس المناقشات التي دارت في أعقاب الثورات الدور المحوري الذي اضطلعت به المرأة في الاحتجاجات. |
Les révolutions et les phases de transition dans le monde arabe ont constitué des défis pour le Département en 2011. | UN | وطرحت الثورات والتحولات التي عاشها العالم العربي في عام 2011 تحديات على الإدارة. |
Nous devons appliquer les leçons tirées des révolutions dans le monde arabe à d'autres situations d'injustice aussi. | UN | يجب أن نطبق الدروس المستفادة من الثورات في منطقة العالم العربي في حالات الظلم الأخرى أيضاً. |
Le succès de ces révolutions dépendra de ce qui arrivera après que les légions de journalistes de CNN, de la BBC et d'Al-Jazeera auront plié bagages. | UN | وإن نجاح تلك الثورات سيعتمد على ما سيحدث بعد أن تكون جحافل المراسلين من سي إن إن وبيبيسي والجزيرة قد غادروا. |
Des révolutions scientifiques et technologiques ont profondément transformé la société humaine. | UN | جلبت الثورات في العلوم والتكنولوجيا تحولات عميقة في المجتمع البشري. |
L'idée soutenue ici est que des perspectives de développement apparaissent et évoluent à mesure que des révolutions technologiques se déroulent dans les pays avancés. | UN | إننا ندلل هنا على أن الفرص السانحة للتنمية تظهر وتتغير مع انتشار الثورات التكنولوجية المتعاقبة في البلدان المتقدمة. |
Les stratégies réussies de développement venaient en réponse à des perspectives précises et évoluaient constamment en fonction des révolutions technologiques. | UN | وتستجيب الاستراتيجيات الإنمائية الناجحة لفرص محددة، وهذه تعتبر متغيرة بصفة مستمرة استناداً إلى الثورات التكنولوجية. |
Certains États, comme l'Andorre, n'avaient jamais participé à un conflit mondial ni été victimes d'une dictature ou d'une révolution. | UN | فبعض الدول، كأندورا، لم تتورط قط في نزاع عالمي ولم يحدث أن وقعت ضحية لنظام دكتاتوري أو لثورة من الثورات. |
La révolution de 1911 a renversé la dynastie des Qing, mettant fin à 2000 ans de monarchie féodale. | UN | وفي عام 1911 بعد الميلاد، أطاحت إحدى الثورات بأسرة تشنغ ووضعت حداً لعهد الامبراطورية الاقطاعية الذي دام 000 2 عام. |
Le monde a besoin d'une autre histoire d'amour avec une ellipse interrompue par la révolution culturelle ? | Open Subtitles | ..الا يحتاج العالم إلى لمسات من الحب بدلاً من ثقافة الثورات ؟ |
Pas étonnant que les révoltes étaient si fréquentes et qu'elles avaient l'intensité d'ouragans. | UN | ولا عجب في أن الثورات كانت متواترة، وكانت في شدة كثافتها كالأعاصير. |
Pendant nombre de ces révoltes, les peuples autochtones ont combattu coude à coude avec les Noirs africains. | UN | ففي الكثير من هذه الثورات حارب السكان الأصليون جنبا إلى جنب مع الأفارقة السود. |
J'ai vu des révoltes de première main, une grande rébellion pourrait signifier la fin de votre règne. | Open Subtitles | لقد شهدت الثورات بنفسي تمرد واسع النطاق قد يعني نهاية عهدك |
Dans tout le Moyen-Orient, dans toute l'Afrique du Nord, les soulèvements populaires en faveur de la démocratie balaient des dictatures établies de longue date. | UN | ففي جميع أرجاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تكتسح الثورات الشعبية من أجل الديمقراطية الديكتاتوريات التي عمرت طويلاً. |
Ces éruptions de l'histoire sont toujours une surprise. | UN | هذه الثورات التاريخية تأتي دائما بصورة مفاجئة. |
C'est pourquoi la majorité des soulèvements, rébellions et luttes fratricides prennent leur source dans les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises à l'encontre d'importants segments de population. | UN | وهذا هو السبب في أن معظم الثورات وحالات التمرد والحروب اﻷهلية تنشأ من جراء انتهاك حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية على نحو ضار بقطاعات ضخمة من السكان. |
Apparemment, ce sont des émeutes dans les colonies extérieures. | Open Subtitles | هكذا الثورات على المستعمرات الخارجية |
Elles se sont propagées à l'ensemble de la région. | UN | وانتشرت هذه الثورات في كل أنحاء المنطقة. |