De plus, il a constitué une instance d'échange d'informations sur les efforts d'harmonisation en cours dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وأنشأت اللجنة أيضا محفلا لتبادل المعلومات المتعلقة بجهود التنسيق الجارية في إطار مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
La mise en œuvre du programme de travail commun devrait se trouver facilitée par les activités en cours dans le cadre des deux conventions ainsi que par les autres accords et programmes en vigueur. | UN | وسيستفيد برنامج العمل المشترك من الأنشطة الجارية في إطار كلتا الاتفاقيتين وكذلك من الاتفاقات والبرامج الأخرى. |
Nous devons faire progresser les négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وينبغي لنا المضي قُدما في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى الأمام. |
17. On a ensuite présenté les activités en cours au titre du sous-programme sur les statistiques et indicateurs concernant les rapports sociaux entre hommes et femmes, ainsi que les résultats obtenus. | UN | ١٧ - تم أيضا تقديم النواتج الرئيسية واﻷنشطة الجارية في إطار البرنامج الفرعي المعني بالاحصاءات والمؤشرات. |
Les activités actuellement menées au titre du Processus de Marrakech, notamment les équipes spéciales, devraient être intégrées dans la structure du Cadre décennal; | UN | وينبغي للأنشطة الجارية في إطار عملية مراكش، كأفرقة العمل، أن تكون مدمجة بشكل جيد في الإطار العشري؛ |
À cet égard, nous approuvons les négociations intergouvernementales en cours au sein de l'Assemblée générale qui ont abouti à un solide accord sur certaines questions. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد المفاوضات الحكومية الدولية الجارية في إطار الجمعية العامة وشهدت ظهور اتفاق قوي بشأن قضايا معينة. |
:: Comment tirer parti des discussions en cours dans le cadre du Partenariat mondial de Busan | UN | :: كيفية الاستفادة من المناقشات الجارية في إطار شراكة بوسان العالمية |
Le fructueux débat d'aujourd'hui s'inscrit dans ce processus et nous permet de mieux comprendre les négociations en cours dans le cadre de la CCNUCC. | UN | والمناقشات المثمرة اليوم جزء من هذه العملية وتوفر أفكارا قيمة بشأن المفاوضات الجارية في إطار الاتفاقية الإطارية. |
Ce sont eux par conséquent qui procéderont à un examen des activités de coopération pour le développement en cours dans le cadre des priorités du Programme d'action, afin que ces activités aient un plus grand impact sur les efforts qu'ils déploient pour parvenir au développement durable. | UN | فهي سوف تضطلع باستعراض ﻷنشطة التعاون الانمائي الجارية في إطار أولويات برنامج العمل بغية كفالة أن يكون لتلك اﻷنشطة أثر أكبر في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Les membres du Conseil ont estimé qu'il devait être clairement signifié aux parties concernées que tout recours à la violence devait être évité, car celle-ci compromettrait gravement les efforts en cours dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies. | UN | وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف، حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية. |
Certaines Parties ont informé le secrétariat de la poursuite des activités menées dans le cadre de leur programme national, mais n'ont pas communiqué de renseignements. | UN | وأبلغ بعض الأطراف الأمانة بالعمليات الجارية في إطار برامجها الوطنية ولكنها لم تقدم معلومات. |
Elle participe aux activités menées dans le cadre de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, qui a été lancée à Cracovie en 2004. | UN | فبلدي يشارك في الأنشطة الجارية في إطار مبادرة الأمن من الانتشار، التي بدأت في كراكوف في عام 2004. |
Je saisis cette occasion pour demander à la partie chypriote grecque de renoncer à ses tactiques de propagande bien connues et de concentrer ses efforts sur les véritables négociations qui sont menées dans le cadre de votre mission de bons offices en vue de parvenir rapidement à un règlement global du conflit chypriote. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى وقف أساليبه الدعائية التي ليست خافية عن أحد، والتركيز على المفاوضات الشاملة الجارية في إطار بعثة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها من أجل التوصل في أقرب فرصة ممكنة إلى تسوية شاملة في قبرص. |
Les membres ont constaté que des progrès considérables avaient été accomplis dans ce domaine depuis la seizième Conférence des Parties, et ont pris note des différents processus en cours au titre de la Convention, ainsi que des informations communiquées par les Parties et les intervenants externes au Comité permanent et à la Conférence des Parties. | UN | وأقر الأعضاء بأن تقدماً كبيراً قد أحرز بشأن المسائل ذات الصلة بقياس الدعم والإبلاغ عنه والتحقق منه منذ انعقاد الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف، وأشاروا إلى مختلف العمليات الجارية في إطار الاتفاقية، وإلى المعلومات التي قدمها الأطراف وأصحاب مصلحة خارجيون إلى اللجنة الدائمة ومؤتمر الأطراف. |
Le Gouvernement japonais ose espérer que les délibérations actuellement menées au titre d'autres questions inscrites à l'ordre du jour contribueront à réformer l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وتتوقع حكومة اليابان أن تسهم المناقشات الجارية في إطار البنود الأخرى من جدول الأعمال في إصلاح الأمم المتحدة ككل. |
Le Gouvernement est attaché à l'état de droit et se félicite des initiatives de paix en cours au sein de l'Union du fleuve Mano. | UN | والحكومة تلتزم بسيادة القانون، وترحب بمبادرات السلام الجارية في إطار اتحاد نهر مانو. |
39. L'Australie partage la volonté du Président de redonner un nouveau souffle aux travaux menés dans le cadre du Protocole. | UN | 39- ومضى يقول إن أستراليا تشاطر الرئيس رغبته في إعطاء نفَس جديد للأعمال الجارية في إطار البروتوكول. |
Les activités entreprises dans le cadre des projets spéciaux du Programme général de réforme agraire tiraient à leur fin également. | UN | كما توقفت أيضا اﻷنشطة الجارية في إطار المشاريع الخاصة في برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل. |
Les ministres et les hauts responsables ont également insisté sur le lien très clair entre les questions examinées et les négociations menées sous les auspices du Groupe de travail spécial. | UN | كما سلط الوزراء وكبار المسؤولين الضوء على العلاقة الواضحة بين القضايا قيد المناقشة والمفاوضات الجارية في إطار الفريق العامل المخصص. |
Le Comité pourrait également contribuer de façon majeure aux débats en cours à l'ONU sur l'élaboration de ce programme. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة. |
Vu les discussions engagées dans le cadre de la Convention au sujet de la structure du Mécanisme technologique, le SBI a aussi fait observer que les activités éventuelles proposées par le FEM ne devaient pas préjuger des résultats des négociations se déroulant dans le cadre du Groupe de travail de l'action concertée à long terme au titre de la Convention. | UN | وبالنظر إلى المناقشات الجارية في إطار الاتفاقية فيما يتعلق بهيكل الآلية المعنية بالتكنولوجيا، أشارت الهيئة الفرعية كذلك إلى أن أي أنشطة يقترحها مرفق البيئة العالمية ينبغي ألا تنطوي على أحكام تستبق محصلة المفاوضات الجارية في إطار فريق العمل التعاوني. |
Cependant, associer les jeunes et les personnes âgées autochtones aux débats se déroulant dans le cadre des processus de la Convention, suscite certaines préoccupations en raison du caractère très juridique, politique et scientifique des débats. | UN | بيد أنه يُخشى من إشراك الشباب والشيوخ من الشعوب الأصلية في المناقشات الجارية في إطار عمليات الاتفاقية لأن هذه المناقشات أصبحت مناقشات قانونية وسياسية وعلمية للغاية. |
2. L'Autriche, le Mexique et la Norvège, ainsi que plusieurs autres États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions, ont exprimé à de nombreuses reprises leur préoccupation quant au contenu du projet de protocole et aux négociations menées au sein du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | 2- فكثيراً ما أعربت المكسيك والنرويج والنمسا وعدة دول أطراف أخرى في اتفاقية الذخائر العنقودية عن شواغلها بشأن محتوى مشروع البروتوكول وعملية التفاوض الجارية في إطار فريق الخبراء الحكوميين. |
Le 29 mai 1995, à Dakar (Sénégal), une réunion régionale a été organisée, chargée d'examiner l'état d'avancement des études sectorielles entreprises au titre de la phase II du CAPAS. | UN | وفي ٩٢ أيار/مايو ٥٩٩١، عُقد اجتماع إقليمي في داكار، السنغال، لاستعراض تقدم الدراسات القطاعية الجارية في إطار المرحلة الثانية من CAPAS. |
Le représentant a encouragé le secrétariat à continuer de renforcer ses activités de sensibilisation des pays africains aux conséquences, pour leur développement, des négociations commerciales engagées au sein de l'OMC, et a estimé que la CNUCED devait s'efforcer de coopérer avec d'autres organisations pour accroître les synergies et éviter les doubles emplois dans ce domaine. | UN | وشجع الأمانة على مواصلة تعزيز أنشطتها في توعية البلدان الأفريقية بالآثار الإنمائية المترتبة على المفاوضات التجارية الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، وقال إن المطلوب في هذا الصدد هو بذل جهد للتعاون مع منظمات أخرى لزيادة التآزر وتفادي الازدواجية. |
87. Les processus engagés dans le cadre de la mise en œuvre de la CCD ont permis d'impulser avec vigueur la sensibilisation et la mobilisation des différents acteurs impliqués dans la lutte contre la désertification. | UN | 87- وقد مكَّنت العمليات الجارية في إطار تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر من إعطاء دفعة قوية لجهود توعية وتعبئة مختلف العناصر الفاعلة في مجال مكافحة التصحر. |