les deux parties souhaitent garantir la sécurité juridique du règlement mais ne sont pas tout à fait d'accord sur la manière de procéder. | UN | ويرغب الجانبان في كفالة توفير عنصر اليقين القانوني للتسوية، غير أن هناك اختلافات لا تزال قائمة بشأن كيفية القيام بذلك. |
les deux parties sont convenues de ce qui suit : | UN | وفي هذا الصدد، اتفق الجانبان على ما يلي: |
Une telle politique est manifestement contraire à l'esprit et à la lettre des mesures de confiance actuellement examinées entre les deux parties. | UN | ولا شك أن هذه السياسة لا تتفق مع نص وروح تدابير بناء الثقة التي يناقشها الجانبان في الوقت الراهن. |
les parties réaffirment leur engagement de respecter les accords de cessez-le-feu. | UN | ويؤكد الجانبان مجددا التزامهما باحترام اتفاقات وقف إطلاق النار. |
les deux parties sont convenues dans une Déclaration commune qu'elles poursuivront et intensifieront leurs pourparlers et, en particulier : | UN | وفي البيان المشترك الذي أصدرناه، اتفق الجانبان على مواصلة المحادثات وتكثيفها، وعلى سبيل التحديد على ما يلي: |
Même si certains problèmes restaient sans solution, les deux parties ont considérablement progressé dans la résolution des questions politiques fondamentales. | UN | وبالرغم من المشاكل التي لم تحسم بعد، أحرز الجانبان تقدما كبيرا في معالجة المواضيع السياسية الأساسية. |
les deux parties ont restitué les articles saisis plus rapidement que par le passé. | UN | وقام الجانبان بإعادة المواد المحجوزة بأسرع مما كان يجري في السابق. |
les deux parties sont convenues de poursuivre leurs échanges féconds. | UN | وقد وافق الجانبان على الاستمرار في حواراتهما المثمرة. |
Une fois que le Traité sera entré en vigueur, les deux parties s'attacheront à désactiver sans tarder les systèmes devant être éliminés. | UN | وما أن تدخل المعاهدة حيز التنفيذ، سيسعى الجانبان إلى إبطال مفعول النظم التي تقررت إزالتها وذلك في وقت مبكر. |
les deux parties ont examiné leur perception des questions pratiques de coopération et de souveraineté. | UN | وناقش الجانبان النهج الذي يأخذان به إزاء المسائل العملية المتعلقة بالتعاون والسيادة. |
Une telle mesure constitue incontestablement une violation de l'Accord de 1989, que les deux parties avaient signé. | UN | ولا ريب أن هذا الإجراء يشكل انتهاكا واضحا لاتفاق الإخلاء لعام 1989، الذي أبرمه الجانبان. |
les deux parties ont continué de construire de nouvelles positions défensives dans leurs zones respectives de limitation et de moderniser les positions existantes. | UN | واستمر الجانبان في بناء مواقع دفاعية جديدة وفي تجديد المواقع القائمة في منطقة الحد من الأسلحة على الجانبين. |
Il importe que les deux parties créent un climat propice à la progression constante des pourparlers. | UN | ومن المهم أن يهيئ الجانبان بيئة مؤاتية وظروفا تفضي إلى التقدم المستمر للمحادثات. |
En conséquence, les deux parties souscrivent aux principes suivants : | UN | وبناء عليه، يتفق الجانبان على المبادئ التالية: |
les deux parties considèrent la Cisjordanie et la bande de Gaza comme une unité territoriale unique, dont l'intégrité sera préservée durant la période intérimaire. | UN | ويعتبر الجانبان الضفة الغربية وقطاع غزة وحدة اقليمية واحدة يحافظ على سلامتها خلال الفترة الانتقالية. |
les deux parties établiront conjointement et unilatéralement des relations de coordination et de coopération avec des parties régionales et internationales à l'appui de ces objectifs; | UN | ويقوم الجانبان مجتمعين ومنفردين بالتنسيق والتعاون مع اﻷطراف اﻹقليمية والدولية لدعم هذه اﻷهداف؛ |
Mémorandum d'accord entre les parties géorgienne et abkhaze | UN | مذكرة تفاهم توصل إليها الجانبان الجورجي واﻷبخازي |
les parties mettront au point un système d'échanges réguliers de ces informations; | UN | وسيضع الجانبان إجراءات لتبادل هذه المعلومات بصفة منتظمة. |
les parties élaboreront à cet effet des dispositions transitoires générales dans le contexte d'un accord militaire. | UN | ويضع الجانبان ترتيبات انتقالية شاملة تحقيقا لتلك الغاية في سياق اتفاق عسكري. |
elles ont présenté des propositions de rapprochement à diverses reprises sur un certain nombre de questions en cours d'examen. | UN | وقدم الجانبان مقترحات لتقريب وجهات النظر في مناسبات مختلفة بخصوص عدد من القضايا المطروحة على طاولة المفاوضات. |
Facteurs externes : Coopération des deux parties et poursuite du financement par les donateurs | UN | العوامل الخارجية سيتعاون الجانبان وسيستمر المانحون في توفير التمويل، حسب الاقتضاء. |
les deux parties ont continué l'une et l'autre à restreindre la liberté de mouvement des équipes d'inspection, leur refusant l'accès à certaines positions. | UN | وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع. |
Ces deux aspects sont liés l'un à l'autre et l'on a estimé qu'une démarche axée exclusivement sur la sécurité physique pouvait être préjudiciable aux témoins. | UN | فهذان الجانبان مترابطان، ويرى البعض أن من شأن النهج الذي يركز على الأمن الشخصي تركيزاً مفرطاً أن ينفِّر الشهود. |
Nous espérons que les deux côtés ont conscience de leurs énormes responsabilités. | UN | ونتمنى أن يدرك الجانبان مسؤولياتهما الهائلة. |
Chaque partie doit continuer à faire preuve de souplesse et à prendre en compte les préoccupations de l'autre partie, étant entendu qu'aucune solution ne saurait satisfaire entièrement les deux camps. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن يواصل الجانبان إظهار المرونة من أجل الاستجابة لشواغل كل منهما، لأن أي حل لن يتسم بالكمال من وجهة نظر أي من الجانبين. |
Les responsables politiques de l'Allemagne et de l'UE l'ont pris au mot. Aussi, les deux cotés sont-ils maintenant embourbés dans un face à face tendu qui empêche toute négociation sérieuse. | News-Commentary | ويبدو أن صناع السياسات الألمان والأوروبيين يستجيبون لخدعته. ونتيجة لهذا، أصبح الجانبان عالقين في مواجهة عدوانية سلبية جعلت المفاوضات الجادة في حكم المستحيل. |