Le paragraphe 4 dispose qu'un délinquant juvénile doit purger sa peine dans une prison pour mineurs. | UN | وتنص الفقرة ٤ على أن الحدث الجانح يقضي عقوبته في سجن اﻷحداث. |
Dans le même esprit, la présence d'un avocat aux côtés du mineur délinquant est obligatoire. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
La réconciliation entre l'enfant délinquant et sa victime était une étape cruciale de la réadaptation et de la réinsertion. | UN | ويشكل تحقيق المصالحة بين الجاني والضحية علامة بالغة الأهمية في عملية إعادة تأهيل وإدماج الطفل الجانح. |
Parmi ces facteurs, on peut citer par exemple la tendance à céder à la pression du groupe, les mauvais résultats scolaires, une attitude antisociale, des relations difficiles avec les parents, ou un passé de délinquants chez les membres de la famille et les amis. | UN | وتشمل هذه العوامل، على سبيل المثال، إمكانية التعرض لضغوط من طرف الأنداد، والأداء الدراسي غير المرضي، والسلوك الاجتماعي السيّئ، والعلاقات المتأزمة مع الأهل، والسلوك الجانح تجاه أفراد الأسرة والأصدقاء. |
103. La Loi sur la délinquance juvénile prévoit de nombreuses mesures préventives pour la réadaptation sociale des jeunes délinquants et pour éloigner d'eux les dangers de la délinquance. | UN | ٢٠١- ويندرج في إطار قانون اﻷحداث عدد من اﻹجراءات الوقائية الضرورية لانتشال الحدث الجانح ومنعه من الاستمرار في طريق الانحراف أو من التعرض له. |
- L'introduction d'une peine complémentaire de confiscation portant sur l'ensemble des biens du patrimoine du délinquant terroriste. | UN | إحداث عقوبة تكميلية هي عقوبة مصادرة مجموع أموال الذمة المالية للإرهابي الجانح. |
En conséquence, ce n'est pas seulement l'exécution d'un délinquant mineur qui constitue une violation du droit international mais aussi le prononcé, en soi, de cette peine. | UN | لهذا فإن ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي ليس فقط إعدام الحدث الجانح ولكن أيضاً فرض عقوبة اﻹعدام على حدث جانح في حد ذاته. |
Dans ce cas, comme on l'a déjà dit, il ne semble pas que le problème du délinquant mineur constitue une cause suffisante pour produire la crise dont parle le gouvernement. | UN | وفي هذه الحالة، كما قيل من قبل، لا يبدو أن مشكلة الحدث الجانح تمثل سبباً كافياً ﻹحداث اﻷزمة التي تتحدث عنها الحكومة. |
Cette interdiction, contrairement à d'autres dispositions de la Convention, ne peut en aucun cas être adaptée en fonction du niveau de développement et de maturité du délinquant. | UN | وخلافاً لأحكام أخرى في الاتفاقية، فإن هذا الحظر غير مرن عندما تؤخذ في الحسبان درجة نمو الفرد الجانح وبلوغه. |
Il s'agit essentiellement de subventionner le traitement dans le milieu familial du mineur délinquant, en lui assignant un moniteur qui mènera des actions, rendra visite au mineur et à son groupe familial et assurera un suivi. | UN | وهو يقوم على أساس تحمل نفقات علاج الحدث الجانح داخل محيطه العائلي، وتخصيص مشرف يتولى تنفيذ اﻷنشطة وزيارة ورصد الحدث ومجموعة أسرته. |
Mme Medina Quiroga voudrait savoir aussi si l'on a supprimé la mise en détention des vagabonds ou des personnes suspectes, et s'il existe un délai au—delà duquel un jeune délinquant ne peut pas être détenu dans un commissariat de police. | UN | وتود السيدة مدينا كيروغا أن تعرف كذلك ما إذا كان احتجاز المتشردين أو اﻷشخاص المشبوهين قد ألغي، وما إذا كان هناك أجل لا يجوز بعده استمرار حجز الحدث الجانح في مركز شرطة. |
Si l'infraction comporte une peine de prison supérieure à un an ou donne lieu à une sanction sévère, le délinquant fera l'objet des mesures visées à l'article 10 de ladite loi. | UN | وإذا كانت الجريمة تنطوي عادة على حكم بالسجن يزيد على عام واحد أو على عقوبة شديدة، يخضع الجانح للتدابير المبينة في المادة ٠١ من القانون. |
Selon les informations dont elle dispose, le magistrat accorde à peine 5 ou 10 minutes à l'avocat d'un jeune délinquant pour consulter le dossier en cas de procédure sommaire, même si celle—ci peut déboucher sur des décisions lourdes de conséquences. | UN | وحسب المعلومات التي لديها، يعطي رجل القضاء بالكاد ٥ أو ٠١ دقائق لمحامي الجانح من الشباب للاطلاع على الملف في حالة دعوى جزئية، حتى إذا كان من الممكن أن تؤدي إلى قرارات جسيمة النتائج. |
Si l'infraction comporte une peine de prison supérieure à un an ou donne lieu à une sanction sévère, le délinquant fera l'objet des mesures visées à l'article 10 de la présente loi. | UN | وإذا كانت الجريمة تستوجب عادة عقوبة بالسجن أطول من سنة واحدة أو عقوبة شاقة، فإن الجانح يخضع للتدابير المبينة في المادة ٠١ من هذا القانون. |
47. Avant de condamner un mineur délinquant âgé de 11 à 15 ans, on ouvre une enquête sur ses antécédents familiaux, sa situation sociale, son éducation et sa scolarité. | UN | ٧٤- وقبل اتخاذ قرار اﻹدانة، يجري تحقيق بصدد اﻷسرة، والظروف الاجتماعية، ونشأة الجانح الحدث الذي يتراوح عمره بين ١١ و٥١ سنة وخلفيته التربوية. |
Ce protocole est centré sur l'organisation d'activités de formation professionnelle au sein des centres de détention pour mineurs, et sur la possibilité, pour les délinquants juvéniles de poursuivre ce type d'activités après leur mise en liberté, grâce à des propositions d'embauche. | UN | ويركز البروتوكول على تنظيم أنشطة التدريب المهني في مراكز احتجاز اﻷحداث، وأنشطة التدريب في مراكز احتجاز اﻷحداث ومواصلة هذه اﻷنشطة بعد اﻹفراج عن الجانح الحدث وعن طريق توفير فرصة عمل له. |
" Cours de formation contre la discrimination et la violence " à l'intention des jeunes délinquants et de multiplicateurs; | UN | " إجراء دورات تدريبية ضد التمييز والعنف " للشباب الجانح وللدعاة؛ |
Le Gouvernement iraquien a fait savoir que la loi No 76 de 1983 relative à la protection des jeunes iraquiens se préoccupait du sort des délinquants mineurs et prévoyait des mesures et des procédures adaptées à leur personnalité afin de garantir leur liberté, d’assurer leur éducation et de leur permettre de s’amender. | UN | إن قانون رعاية اﻷحداث في العراق رقم ٦٧ لسنة ٣٨٩١ المعدل قد أولى أهمية للحدث الجانح ووضع تدابير واجراءات تتلاءم مع شخصية الحدث وبما يكفل حريته وتربيته واصلاحه. |
129. La législation en vigueur, notamment la loi No 76 de 1983 sur la protection de la jeunesse, contient des dispositions relatives à la délinquance juvénile, ainsi qu'au jugement, au traitement et à la rééducation sociale des jeunes délinquants, d'un manière compatible avec les valeurs et les principes moraux. | UN | ٩٢١ - تنظم القوانين النافذة سيما قانون رعاية اﻷحداث رقم ٦٧ لسنة ٣٨٩١ القضايا المتعلقة بجنوح اﻷحداث وإصدار اﻷحكام بشأنها ومعالجة الطفل أو الحدث الجانح وتكييفه اجتماعيا وفق القيم والقواعد اﻷخلاقية. |