Il a décidé de renvoyer la demande au Comité d'admission de nouveaux Membres pour examen et rapport. | UN | وقرر المجلس أن يحيل الطلب إلى اللجنة المعنية بقبول الأعضاء الجدد لدراسة الطلب والإفادة بشأنه. |
que l'option A soit appliquée à la fois aux nouveaux juges et aux juges actuellement en fonctions | UN | الالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المتوقعة مع افتراض تطبيق الخيار ألف على القضاة الجدد والقضاة الحاليين معاً |
Il affirme qu'il formait et encadrait les nouveaux adeptes. | UN | ويدعي أنه كان يعلّم الممارسين الجدد ويضطلع بدور قيادي. |
Les nouveaux membres ont élu président l'analyste politique et ancien conseiller juridique du Président, Abdul Star Sadaat. | UN | وانتخب أعضاء اللجنة الجدد المحلل السياسي ومستشار الرئاسة القانوني السابق، عبد الستار السادات، رئيسا للّجنة. |
Il affirme qu'il formait et encadrait les nouveaux adeptes. | UN | ويدعي أنه كان يعلّم الممارسين الجدد ويضطلع بدور قيادي. |
Les nouveaux membres devaient insister sur ce point, car il y avait encore une certaine résistance à cet égard. | UN | وينبغي للأعضاء الجدد دفع هذه النقطة نظراً لوجود شيء من المقاومة للمضي في هذا الاتجاه. |
La Mission aidera les nouveaux fonctionnaires à comprendre et à appliquer l'instruction administrative correspondante. | UN | سوف تساعد البعثة الموظفين الجدد في فهم الأوامر الإدارية ذات الصلة والامتثال لها |
Avec une bonne planification, que tout directeur peut faire, la succession peut être préparée et de nouveaux fonctionnaires peuvent être formés pour cette tâche. | UN | فبالتخطيط السليم، الذي يستطيع أي مدير القيام به، يمكن وضع خطط لتعاقب الموظفين وتدريب الجدد منهم على الاضطلاع بالمهمة. |
Lors des ruptures, les femmes, et en particulier celles de plus de 35 ans, sont en difficulté pour négocier une protection avec leurs nouveaux partenaires. | UN | وعند حدوث القطيعة تواجه النساء، وبخاصة من تزيد أعمارهن على 35 عاما، صعوبة في التفاوض على الحماية مع عشرائهن الجدد. |
Ces nouveaux occupants ont affirmé que ces terres étaient le prix de leur soutien à M. Ouattara pendant la crise postélectorale. | UN | ويدّعي المحتلون الجدد أن هذه الأراضي هي مكافأتهم عن دعمهم السيد واتارا خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
Enfin, nous souhaitons la bienvenue parmi nous aux nouveaux Etats qui ont récemment rejoint notre organisation. | UN | وأود أن أرحب كذلك باﻷعضاء الجدد الذين انضموا إلى منظمتنا في اﻵونة اﻷخيرة. |
En outre, les installations existant à Tuzla sont insuffisantes pour accueillir les nouveaux arrivants. | UN | كما أن المرافق الموجودة في توزلا لا تكفي لاستيعاب القادمين الجدد. |
RAPPORT DU COMITE D'ADMISSION DE nouveaux MEMBRES CONCERNANT | UN | تقرير اللجنة المعنية بقبول اﻷعضاء الجدد بشأن طلب |
RAPPORT DU COMITE D'ADMISSION DE nouveaux MEMBRES CONCERNANT | UN | تقرير اللجنة المعنية بقبول اﻷعضاء الجدد بشأن طلب |
Ce progrès reflète la reprise de relations plus vigoureuses entre Israël et de nombreux amis anciens et nouveaux partout en Afrique. | UN | ويعكس هذا التقدم علاقــات اسرائيل المتجددة والمنشطة مع كثير مــن اﻷصدقاء الجدد والقدامى في كل أنحاء افريقيا. |
À cet égard, la suspension temporaire du recrutement a aussi limité le nombre de nouveaux fonctionnaires entrant à l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الوقف المؤقت للتعيينات قد حد أيضا من عدد الموظفين الجدد المنضمين الى المنظمة. |
Parmi les nouveaux venus, les non-Russes avaient été également soumis à la politique soviétique d'assimilation ethnique forcée. | UN | وقد أخضع أيضا غير الروس من الوافدين الجدد للسياسات السوفياتية التي تجبر على الذوبان اﻹثني. |
Les avoirs de la Caisse vont être progressivement transférés sous la garde des nouveaux dépositaires. | UN | وسيجري نقل اﻷصول بصورة تدريجية إلى المشرفين الاستثماريين الجدد. المناقشات في المجلس |
Entre-temps, quelque 2 000 nouvelles personnes déplacées venant des zones tenues par l'UNITA sont arrivées récemment dans la région de Malange. | UN | وفي غضون ذلك، وصل حوالي ٠٠٠ ٢ من المشردين الجدد داخليا من مناطق اليونيتا إلى مشارف مدينة مالانج. |
Une autre difficulté tient à la nécessité de former du personnel national nouveau qui n'est pas au courant des procédures du PNUD. | UN | وثمة تحد آخر وهو ضرورة تدريب الموظفين الوطنيين الجدد الذين لا تتوفر لديهم الدراية بإجراءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les personnes nouvellement déplacées sont toutes membres de la tribu four et proviennent de 21 villages | UN | وينتمي جميع المشردين داخليا الجدد إلى قبيلة الفور وقد هربوا من 21 قرية |
Votre nouvelle église est composée de femmes, d'enfants et d'aînés. | Open Subtitles | رعاياك الجدد عبارة . عن نساء وأطفال وعواجيز |
Quelque 1 918 stages en Europe centrale et de l'Est et en Asie centrale ont fourni un enseignement culturel et 1 137 récents diplômés de ces mêmes régions ont participé à des stages d'enseignement. | UN | وأتاح نحو 918 1 تدريباً داخلياً في أوروبا الوسطى والشرقية وآسيا الوسطى تعليماً ثقافياً وشارك 137 1 خريجاً من الخريجين الجدد من تلك المناطق ذاتها التي شاركت في التدريبات الداخلية التثقيفية. |
Nombreux sont les jeunes entrepreneurs qui ont fait leurs premières armes dans de grandes entreprises avant de s'installer à leur propre compte. | UN | ويبدأ كثير من مباشري اﻷعمال الحرة الجدد عملهم في مشاريع أكبر قبل أن يبدأوا مشاريعهم. |
8. Pour la première fois depuis 1988, le nombre de nouveaux réfugiés en provenance du Tchad a été largement supérieur à celui des rapatriés. | UN | ٨- وﻷول مرة منذ عام ٨٨٩١، زاد عدد الوافدين الجدد من تشاد بقدر كبير عن عدد العائدين إلى الوطن. |
L'objectif est d'aider les employeurs à former de nouvelles recrues afin qu'elles puissent s'adapter à leur nouvel emploi. | UN | يهدف هذا التدبير إلى تمكين أصحاب العمل من تأهيل العاملين الجدد بحيث يمكنهم الوفاء بمتطلّبات المهام المسندة إليهم. |
on sait que les néoconservateurs conspirent à perpétuer l'impérialisme économique et culturel. | Open Subtitles | مؤامرة المحافظين الجدد لتخليد الهيمنة الأمريكية ثقافياً واقتصادياً |
"Des bleus", ça veut dire des nouveaux. | Open Subtitles | المستجدون هي كلمة عادي في الانترنت تعني الجدد |
De nouveaux programmes d’enseignements ont été mis au point. Ces séminaires et cours de formation s’adressent aussi bien aux coordonnateurs débutants que chevronnés. | UN | ويجري وضع مناهج جديدة لحلقات العمل هذه والدورات التدريبية التي تستهدف كلا من المنسقين المقيمين الجدد وذوي الخبرة. |
De créer un service public de diagnostic et de surveillance des nouveau-nés, grâce à l'achat d'équipements médicaux. | UN | إقدام الجمهورية على تقديم خدمة لتشخيص ومراقبة المواليد الجدد من خلال شراء الأجهزة الصحية وتسليمها إلى المراكز. |
Des efforts sont faits pour tenter de réduire la mortalité maternelle et le tétanos des nouveaux-nés. | UN | وأنه يجري بذل الجهود الرامية إلى تخفيض معدلات وفيات الأمهات وإصابة المواليد الجدد بالكزاز. |