Il est évident que tous les domaines de la politique sociale concernent les familles, lesquelles ont également besoin d'être appuyées. | UN | ومن الجلي أن جميع مجالات السياسة الاجتماعية تؤثر في اﻷسر. غير أن اﻷسر في ذاتها بحاجة إلى المؤازرة. |
Il est évident qu'ils ne représentaient qu'une portion infime du programme GB qui s'est poursuivi de 1973 à 1991 au moins. | UN | ومن الجلي أنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من برنامج أسلحة بيولوجية بدأ في عام ١٩٧٣ ليستمر على اﻷقل حتى عام ١٩٩١. |
Il est clair que la plupart des petits États insulaires sont peu peuplés et disposent de ce fait d’une main-d’oeuvre limitée. | UN | ومن الجلي أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية يواجه عائق قلة عدد السكان وبالتالي قلة القوى العاملة. |
Cela ferait clairement comprendre que tout message déclenché automatiquement et transmis par un système par l'expéditeur ou en son nom sera attribué à cet expéditeur. | UN | وهذا يجعل من الجلي أن أي رسالة تنشأ بصورة تلقائية قام بتبليغها نظام للمنشئ أو من ينوب عنه ستعزى إلى ذلك المنشئ. |
À l'évidence, le sujet exige bien plus de travaux. | UN | ومن الجلي أن الموضوع يتطلب قدرا أكبر من العمل. |
Il est évident que M. Diabaté a violé l'embargo des Nations Unies. | UN | ومن الجلي أن السيد دياباتي انتهك الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة. |
Qu'à cela ne tienne, il est évident que la communauté internationale doit encore s'acquitter d'une lourde tâche en ce domaine. | UN | وبالرغم من ذلك، من الجلي أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع به في هذا المجال. |
Il est évident qu'elle pourrait rendre des services inestimables si des dommages étaient causés à l'environnement en période de conflit armé. | UN | ومن الجلي أنه باستطاعة هذه اللجنة أن تقدم خدمات لا تقدر، اذا ماوقعت أضرار من جراء الانتهاكات في أوقات النزاع المسلح. |
Il est évident que ce sont les pays les plus pauvres et les plus vulnérables qui pâtiront le plus de cette situation. | UN | ومن الجلي أن البلدان اﻷفقر واﻷكثر احتياجا ستعاني أكثر. |
Il est évident que l'on ne peut pas laisser se poursuivre une situation aussi peu satisfaisante. | UN | ومن الجلي أن هذه الحالة غير مرضية للغاية ويجب ألا يُسمح باستمرارها. |
Il est évident que la situation politique internationale, qui est à l'origine du Conseil de sécurité, était entièrement différente de celle qui existe aujourd'hui. | UN | ومن الجلي أن الحالة السياسية الدولية التي أقيم مجلس اﻷمن في ضوئها هي حالة تختلف اختلافا بينا عن الحالة القائمة اليوم. |
Il est clair que nombre d'entre eux feront l'objet de révisions ou seront complétés au fil de la décennie. | UN | ومن الجلي أن كثيرا منها سيخضع للتنقيح أو لمزيد من التفصيل مع مضي سني العقد. |
Il est clair que, à cet égard, ce qui s'est produit avait été envisagé, sinon favorisé, par les nouvelles règles. | UN | ومن الجلي أن ما حدث في هذا الصدد كان متصورا، وإن لم يكن مرغوبا فيه، في ظل القواعد الجديدة. |
Il est clair que la gestion du flux des informations acquiert de plus en plus d'importance si l'information de signification mondiale doit parvenir à une large audience. | UN | ومن الجلي أن إدارة تدفق المعلومات تزداد أهمية عندما يتاح وصول المعلومات ذات الأهمية العالمية إلى الجمهور على نطاق واسع. |
Il m'est apparu clairement lors de mes enquêtes sur le terrain que, dans certains cas, les soldats ouvraient le feu non pas pour blesser mais pour tuer. | UN | ولقد أصبح من الجلي أمامي، من خلال التحقيقات الميدانية التي اضطلعت بها، أن الجنود، كانوا يطلقون النار أحيانا، لا ﻹحداث إصابات، بل للقتل. |
L'interdépendance et son lien avec la sécurité ont clairement acquis une dimension nouvelle et complexe. | UN | فمن الجلي أن التكافل وعلاقته باﻷمن يضيفان إلى اﻷمور بعدا جديدا ومعقدا. |
À l'évidence, la Côte d'Ivoire se trouve dans ces trois cas. | UN | ومن الجلي أن هذه الحالات الثلاث تنطبق على الوضع في كوت ديفوار. |
Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. | UN | ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع. |
Tu vas me dire pour les bonbons à la gelée? | Open Subtitles | هل ستخبرني كيف أحصيت عدد حلاوة الجلي بالقارورة؟ |
Il va sans dire que ces actes constituent des tentatives flagrantes faites pour ouvrir de nouveaux fronts dans le conflit en cours. | UN | ومن الجلي أن هذه اﻷعمال تشكل محاولات سافرة لفتح جبهات إضافية في النزاع المستمر. |
Apparemment, le Conseil de sécurité ne peut servir qu'à assurer la sécurité et les droits de certaines grandes puissances. | UN | ومن الجلي أن مجلس الأمن لا يمكن استخدامه إلا لضمان أمن وحقوق بعض الدول الكبيرة. |
vi) Il va de soi que les États-Unis peuvent jouer un rôle essentiel et constructif. | UN | ' 6` من الجلي فعلا أن الولايات المتحدة تستطيع أن تقوم بدور مهم وبناء. |
Il ne fait aucun doute que les femmes réclament à grands cris une amélioration de leur condition; c'est l'exigence du temps; c'est l'aspiration de l'humanité. | UN | ومن الجلي أن المرأة تطالب بتحسين مركزها؛ والعصر يطالب به؛ واﻹنسانية تطمح إليه. |
Chaque délégation ayant des positions opposées dans les négociations pense évidemment que perdre du temps sert ses propres intérêts nationaux. | UN | ومن الجلي أن كل وفد لـه مواقف تفاوضية معارضة يظن أن إضاعة الوقت تخدم مصالحه الوطنية. |
La nécessité de fixer quelques règles de base et des cibles pour l'amélioration des politiques de protection sociale est évidente. | UN | ومن الجلي أن هناك حاجة إلى تحديد بعض المبادئ التوجيهية والأهداف الأساسية من أجل تعزيز سياسات الحماية الاجتماعية. |
Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. | UN | غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب. |
Il n'en est pas moins patent que la pauvreté est une des caractéristiques de l'ère actuelle de mondialisation. | UN | ومع ذلك، من الجلي أن الفقر لا يزال يشكل جزءا من عصر العولمة الحالي. |