"الجمعي" - Traduction Arabe en Français

    • collectif
        
    • collective
        
    • en bloc
        
    • déchets municipaux
        
    La transmission du collectif à l'individu n'est ni autonome ni automatique. UN والانتقال من الجمعي إلى الفردي لا يتم تلقائيا ولا آليا.
    Au niveau collectif, l'autonomisation consiste à transformer les rapports de dominance en rapports d'égalité et de réciprocité. UN وعلى المستوى الجمعي يشمل التمكين تحويل علاقات الهيمنة إلى علاقات المساواة والتبادلية.
    Leur travail est rarement reconnu ou évalué et l'impact collectif de leurs actions n'est pas pris en compte, et plus important encore, ils atteignent rarement l'échelle requise pour relever les défis. UN ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لأعمالها لا يتم إعماله، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات.
    Ainsi tous les États doivent rendre des comptes à la conscience collective de la communauté internationale. UN ولذلك، فإن كافة الدول مسؤولة على قدم المساواة أمام الضمير الجمعي للمجتمع الدولي.
    Ce sont les valeurs de sagesse collective, de conscience et de progrès de l'humanité qui unissent les peuples de toutes les croyances et de toutes les cultures. UN تلك هي قيم الحكمة الجماعية والضمير الجمعي وتقدم البشرية جمعاء، التي توحد الشعوب من جميع الأديان والثقافات.
    Ceci est un exemple typique de ce que j’appelle la « pensée en bloc », qui semble avoir pris de l’ampleur en Europe ces dernières années. Le récent ouvrage de John Bowen « Why the French Dont’ Like Headscarves » (Pourquoi les Français n’aiment pas le foulard islamique) rend compte de cette évolution. News-Commentary كل هذا يشكل مثالاً كلاسيكياً لما أسميه "التفكير الجمعي" أو "تفكير القطيع"، والذي يبدو أنه قد قطع خطوات سريعة وواسعة في أوروبا أثناء الأعوام الأخيرة. يسعى جون براون إلى توثيق هذا التحول في كتابه الذي صدر مؤخراً بعنوان "لماذا لا يحب الفرنسيون الحجاب".
    Dans les unités d'incinération des déchets municipaux, les DSM sont incinérés sans autre prétraitement que l'extraction des éléments trop grands pour entrer dans le circuit d'alimentation, ainsi que celle des éléments dangereux, comme les bouteilles de gaz comprimé. UN ففي وحدات الحرق الجمعي تُحرق النفايات البلدية الصلبة دون أي معالجة مسبقة سوى إزالة الأجزاء الكبيرة جداً بما لا يسمح بمرورها من خلال نظام التغذية وإزالة المواد الخطرة، مثل اسطوانات الغاز المضغوط.
    Cette moindre représentation des femmes dans ces domaines, par ailleurs particulièrement porteurs, est le reflet d'une domination masculine toujours présente et de stéréotypes solidement ancrés dans l'imaginaire collectif. UN إن هذا التمثيل الناقص للنساء في هذه المجالات، التي هي تمكينية للغاية، هو انعكاس لهيمنة ذكورية ماثلة دوماً، ولقوالب نمطية متجذرة للغاية في العقل الجمعي.
    Qu'il s'agisse d'associations caritatives, culturelles, sportives ou au sein des églises, le mode associatif correspond bien au fonctionnement collectif des communautés océaniennes. UN وسواء تعلق الأمر بالجمعيات الخيرية أو الثقافية أو الرياضية أو داخل الكنائس، فإن الطريقة التشاركية تناسب تماما الأداء الجمعي للجماعات في منطقة المحيط الهادئ.
    Par ailleurs, face à l'appropriation et à l'utilisation abusives des savoirs autochtones traditionnels, ils sont convenus de promouvoir la défense du patrimoine bioculturel collectif afin de permettre aux peuples autochtones de disposer d'instruments juridiques appropriés sur la propriété intellectuelle pour protéger leurs savoirs traditionnels contre leur utilisation non autorisée ou inappropriée par des tiers. UN وفي مواجهة السطو على المعارف التقليدية واستغلالها، اتفقوا على تعزيز الدفاع عن التراث الحيوي الجمعي البيولوجي والثقافي لتمكين الشعوب الأصلية من اقتناء صكوك قانونية مناسبة بشأن الملكية الفكرية حتى يتسنى لها حماية معارفها التقليدية من أي استخدام غير مرخص به أو غير ملائم من جانب أي طرف ثالث.
    Au contraire, la conclusion la plus claire que je tire de ce voyage est ma certitude que la réconciliation commence à se décanter comme quelque chose d'irréversible dans l'inconscient collectif. UN وكان الانطباع الثابت الذي خرجت به من رحلتي مؤداه، على النقيض من ذلك، أن المصالحة بدأت تتشكل في الضمير الجمعي كواقع محتوم.
    Leur travail est rarement reconnu ou évalué et nul n'a conscience de l'impact collectif de leurs activités. Surtout, elles n'atteignent quasiment jamais la taille requise pour que leur action soit à la hauteur du challenge. UN ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لا يبلغ مرحلة التحقق، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات.
    Au sein du cadre technopolitique, croissance économique et innovation technologique constituent les deux plus importants facteurs régissant le paysage mondial. La manière dont nous orienterons leur trajectoire, et dont nous nous y adapterons, déterminera purement et simplement notre avenir collectif. News-Commentary وفي إطار السياسة التقنية يشكل النمو الاقتصادي والإبداع التكنولوجي العاملين الأكثر أهمية في تشكيل المشهد العالمي. وسوف يتحدد مستقبلنا الجمعي وفقاً لكيفية تأقلمنا مع مسارات النمو والإبداع وتوجيهنا لها.
    Le travail institutionnel s'est accompagné d'un appui aux femmes, aux enfants et aux adolescents afin de renforcer leur participation à différents niveaux, en partant du point de vue particulier de chacun des processus juridiques pertinents selon les actes de violence commis et d'un point de vue collectif afin de renforcer l'action commune, la mobilisation et l'organisation sociale. UN ويضاف إلى ذلك العمل المؤسسي توفير المشورة للنساء والفتيان والفتيات والمراهقين من الجنسين، عملا على تعزيز مشاركتهم على مختلف الصعد، انطلاقا من المستوى المحدد لكل من الإجراءات القضائية المتاحة حسب أعمال العنف المعاشة، وكذلك العمل الجماعي لدعم العمل الجمعي والحشد والتنظيم المجتمعي.
    La population mondiale est devenu un problème seulement en raison de notre consommation collective au détriment de la durabilité de l'environnement. Open Subtitles أصبح التعداد السكّاني العالمي مشكلة فقط بسبب استهلاكنا الجمعي على حساب الاستدامة البيئيّة.
    Lorsqu'ils sont réduits au silence, la capacité à répondre aux crises est gravement remise en question : il appartient donc à l'ensemble de la communauté internationale de protéger ceux et celles qui sont la conscience collective. UN وعندما يتم حمله على السكوت، فإن القدرة على الاستجابة إلى الأزمات تصبح موضع شك خطير، ومن ثم يعود إلى المجتمع الدولي في مجموعة حماية الذين أو اللاتي يمثلن الضمير الجمعي.
    Les magnats des médias privés deviennent eux-mêmes une menace pour la démocratie et la liberté, défendant les intérêts de ceux qu'ils servent, tout en empoisonnant la psyché collective de segments sociaux craintifs. UN وأقطاب وسائط الإعلام الخاصة أنفسهم يمثلون تهديدا للديمقراطية والحرية، إذ أنهم ينحازون إلى المصالح التي يخدمونها، بينما يسممون العقل الجمعي لأكثر الفئات الجبانة في المجتمع.
    Quelle que soit la légitimité des griefs, l'utilisation de la violence pour des motifs politiques, religieux ou autres motifs idéologiques doit entrer dans la définition du terrorisme, un phénomène qui ne peut être éliminé que grâce à des partenariats et une conception collective du phénomène. UN ومهما تكن مشروعية التظلم، فإن استخدام العنف لأسباب سياسية أو دينية أو لأسباب أيديولوجية أخرى يجب اعتباره إرهابا لا يمكن القضاء عليه إلا من خلال الشراكات والتفاهم الجمعي.
    Les penseurs en bloc d’un côté de chaque bord se soutiennent et se confortent mutuellement et avec chaque échange, nous entraînent plus près des abysses. Comment mettre un terme à cette folie ? News-Commentary إن أصحاب التفكير الجمعي على كل جانب من الجانبين يمنحون أمثالهم على الجانب الآخر قدراً كبيراً من العون والراحة، إلا أنهم مع كل خطوة يخطونها يجروننا معهم إلى الهاوية. كيف يتسنى لنا إذاً أن نوقف هذا الجنون؟
    Il est bien sûr peu probable de les rencontrer dans les rédactions parisiennes ou dans les cercles politiques européens. Mais expliquer cette situation aux penseurs en bloc n’aura jamais la même influence qu’une véritable compréhension des discours à multiples facettes qui se tiennent du côté islamique. News-Commentary مما لا شك فيه أننا ليس من المرجح أن نلتقي بهؤلاء المسلمين في قاعات الرسم والتحرير لدى الصحف الفرنسية، ولن نلتقي بهم بين أبناء الطبقة السياسية المحترفة من الأوروبيين. إلا أن شرح هذه الحقيقة لأصحاب الفكر الجمعي لن يخلف نفس الأثر الذي قد يخلفه التعرض الحقيقي للمناقشات المتعددة الجوانب والتي تدور بالفعل على الجانب الآخر.
    La pensée en bloc perdure en partie parce que ceux qui s’y opposent, de chaque côté, ne se connaissent pas. En effet, il est trop fréquent qu’un critique de la pensée en bloc européenne se voie opposer la question : « Mais où sont les musulmans qui critiquent l’islam extrémiste ? ». News-Commentary من بين الأسباب التي تمكن التفكير الجمعي من البقاء والاستمرار على هذا النحو أن منتقدي هذا النوع من التفكير على كل جانب مجهولون بالنسبة لمنتقدي نفس النوع من التفكير على الجانب الآخر. فكم من مرة يتصدى أحد المستمعين إلى من ينتقد الأفكار الجمعية الأوروبية ليرد عليه قائلاً: "ولكن أين المسلمون الذين ينتقدون الإسلام المتطرف؟".
    Les appareils de combustion modulaires sont similaires aux appareils de combustion des déchets municipaux en ce qu'ils brûlent des déchets qui n'ont pas été prétraités, mais ils sont en général plus petits, pouvant traiter de 4 à 130 tonnes de déchets/jour. UN أما وحدات الحرق المعيارية فهي مماثلة لوحدات الحرق الجمعي إلا أنها تحرق النفايات التي لم تتم معالجتها مسبقاً، لكنها عادة ما تكون أصغر حجماً، وتتراوح سعتها من 4 إلى 130 طناً من النفايات يومياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus