Réforme de la justice pénale en matière de conversion des amendes | UN | إصلاح العدالة الجنائية فيما يتعلق بتحويل الغرامات |
Les conditions de la responsabilité pénale en matière de trafic des femmes sont encore plus étendues dans le Code pénal proposé. | UN | كما يشهد قانون العقوبات المقترح توسعا في شروط المسؤولية الجنائية فيما يختص بالاتجار بالنساء. |
Les préoccupations formulées portaient notamment sur les difficultés fonctionnelles dans le domaine de la détection et de la répression, les restrictions juridictionnelles et l'administration de la justice pénale en ce qui concerne le caractère extraterritorial de la cybercriminalité. | UN | وأُبديت شواغل منها التحدِّيات الوظيفية المتعلقة بإنفاذ القانون وتقييدات الولاية القضائية وإدارة شؤون العدالة الجنائية فيما يخصُّ الطابع اللاإقليمي للجريمة السيبرانية. |
La Barbade se félicite de la récente décision de la Commission sur les stupéfiants de créer un groupe de travail pour rechercher des domaines de collaboration avec la Commission sur la prévention du crime et la justice pénale dans le trafic maritime. | UN | وترحب بربادوس بالقرار اﻷخير للجنة المخدرات بإنشاء فريق عامل لمتابعة مجالات التعاون مع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع عبر البحار. |
2. Mise en œuvre de la procédure pénale pour des faits de piraterie | UN | 2 - تنفيذ الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بأعمال القرصنة التي يرتكبها مواطنون أجانب في الخارج |
:: Il est proposé que le Pérou envisage la possibilité de transférer les procédures pénales pour les infractions établies conformément à la Convention; | UN | * يُقترح أن تنظر بيرو في نقل الإجراءات الجنائية فيما يخص الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Le seizième alinéa du projet de résolution contredit la Déclaration de Bangkok Synergies et réponses: Alliances stratégiques pour la prévention du crime et la justice pénale s'agissant de la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale. | UN | وإن الفقرة السادسة عشرة من ديباجة مشروع القرار تتعارض مع إعلان بانكوك بشأن أوجه التآزر والاستجابات: التحالفات الاستراتيجية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالتعاون الدولي لمكافحة الجريمة عبر الوطنية. |
Cependant, le rôle de la justice pénale à l'égard de toutes les formes de violence contre la femme manque souvent de cohérence. | UN | غير أن دور نظم العدالة الجنائية فيما يختص بجميع أشكال العنف ضد المرأة، غالبا ما يفتقر الى الاتساق. |
Nous constatons que les controverses actuelles sur la justice portent surtout sur la justice criminelle en rapport avec les crimes commis au cours de la crise. | UN | ونشير إلى أن الاختلافات القائمة حول العدالة تتعلق بصفة خاصة بالعدالة الجنائية فيما يتصل بالجرائم المرتكبة في سياق اﻷزمة. |
Depuis avril 2013, aucune modification n'a été apportée au Code de procédure pénale en ce qui concerne la définition de la victime et de ses droits. | UN | منذ نيسان/أبريل 2013، لم يجر تعديل قانون الإجراءات الجنائية فيما يخص تعريف حقوق الضحايا. |
la loi n°1.399 en date du 25 juin 2013 portant réforme du Code de procédure pénale en matière de garde à vue. | UN | القانون رقم 1-399 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2013 المعدِّل لقانون الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالحبس الاحتياطي. |
La responsabilité pénale en cas de viol d'un mineur de moins de 15 ans a été alourdie en qualifiant cet acte de délit passible d'une peine de prison d'une durée d'au moins trois ans. | UN | وتم تشديد نطاق المسؤولية الجنائية فيما يتعلق باغتصاب قاصر دون الخامسة عشرة وصُنف مثل هذا العمل على أنه جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة ثلاث سنوات على الأقل. |
La Chine invite les États parties à la Convention contre la criminalité transnationale organisée à élaborer des lignes directrices pour la prévention du crime et la justice pénale en ce qui concerne le trafic de biens culturels. | UN | وتدعو الصين الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية إلى صياغة مبادئ توجيهية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار بالممتلكات الثقافية. |
Les mesures de substitution se sont avérées un moyen efficace et sûr pour atteindre les objectifs du système de justice pénale en matière de répression et de réinsertion. | UN | وقد أثبتت التدابير البديلة التي اتخذت منذ ذلك الحين أنها فعالة ومأمونة وتحقق أغراض نظام العدالة الجنائية فيما يتعلق بقمع الجريمة وإعادة الإدماج. |
Nombre de pays qui utilisent les outils, manuels et supports didactiques de l'ONUDC pour améliorer les procédures et pratiques de justice pénale en relation avec la traite des êtres humains | UN | عدد البلدان التي تستخدم أدوات المكتب وأدلته ومواده التدريبية لتحسين إجراءات وممارسات العدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار بالبشر |
h) Recommandé que le PNUCID coopère avec le Service de la prévention du crime et de la justice pénale dans la lutte contre la criminalité liée à la drogue, y compris le blanchiment de l'argent; | UN | )ح( أوصت برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأن يتعاون مع فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يضطلع به من أنشطة للتصدي للجرائم المتصلة بالمخدرات، بما في ذلك غسل اﻷموال؛ |
1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible en matière pénale dans toute procédure relative aux infractions visées à l'article 2. | UN | ١ - تقدم الدول المتعاقدة، بعضها الى بعض، أكبر قدر من المساعدة القضائية المتبادلة في المسائل الجنائية فيما يتعلق بالدعوى التي ترفع فيما يتعلق بالجرائم المشار اليها في المادة ٢. |
Ce module examine les questions relatives aux droit de l'homme qui apparaissent le plus souvent au cours des divers stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme, telles que l'incrimination des actes terroristes dans la législation, les enquêtes, la détention des suspects, les procès et la condamnation des défendeurs jugés coupables. | UN | وتفحص النميطة مسائل حقوق الإنسان التي تطرأ عادة أثناء المراحل المختلفة لعملية العدالة الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب، مثل تجريم الأعمال الإرهابية في التشريعات، والتحقيقات، واحتجاز المشتبه بهم، والمحاكمات، وعقاب المدَّعى عليهم الذين تثبت إدانتهم. |
Si tel est le cas, pourquoi l'âge de la responsabilité pénale pour homicide volontaire et involontaire n'est-il pas relevé? Il faudrait accorder une plus grande attention non seulement à la gravité de l'infraction, mais aussi à la maturité de l'enfant accusé. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فلماذا لا يزداد الحد الأدنى العمري للمسؤولية الجنائية فيما يختص بالقتل العمد والقتل الخطأ؟ وينبغي عدم الاكتفاء بإيلاء الاهتمام إلى خطورة الجريمة بل الاهتمام أيضاً بمدى نُضج المتهم في ذلك العمر. |
Un agent public qui jouit de l'immunité ratione materiae est protégé contre les mesures de procédure pénale pour les actes accomplis par lui à titre officiel. | UN | 45 - ويحظى المسؤول الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية بالحماية من تدابير الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية. |
Il ressort de ce qui précède que, bien que le Code pénal de la République azerbaïdjanaise ne comprenne pas d'articles prévoyant expressément des poursuites pénales pour financement du terrorisme, les personnes qui se rendent coupables de telles infractions sont néanmoins poursuivies. | UN | ويتضح مما سبق أن عدم وجود أي مادة خاصة في القانون الجنائي تنص على التبعة الجنائية فيما يتعلق بتمويل الإرهاب لا يعفي الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال من هذا القبيل من التبعة الجنائية. |
60. Un autre orateur a mentionné la bonne pratique qui consistait à prévoir des sanctions pénales pour le cas où la responsabilité juridique d'entreprises et d'autres personnes juridiques était engagée, alors même que, selon l'article 26 de la Convention, cette responsabilité ne devait pas nécessairement être pénale. | UN | 60- ونوّه متكلم آخر بالممارسة الحسنة لفرض العقوبات الجنائية فيما يتعلق بمسؤولية الشركات وغيرها من الهيئات الاعتبارية، وإن كانت المادة 26 لا تشترط أن تكون هذه المسؤولية القانونية جنائية بطبيعتها. |
a) D'étudier plus avant l'élaboration de principes directeurs spécifiques relatifs aux mesures de prévention du crime et de justice pénale s'agissant du trafic de biens culturels ; | UN | (أ) مواصلة بحث سبل وضع مبادئ توجيهية محددة بشأن التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار بالممتلكات الثقافية؛ |
L'article 88, relatif à l'entraide judiciaire en matière pénale à l'occasion d'actions judiciaires engagées pour infractions graves, est également intéressant. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة في هذا السياق إلى المادة 88 بشأن التعاون المتبادل في الشؤون الجنائية فيما يتعلق بالإجراءات التي تُتخذ بشأن الانتهاكات الجسيمة. |
L'État partie considère cette position parfaitement conforme à la jurisprudence de la chambre criminelle en matière de validité de mandat de représentation de l'avocat et du caractère contradictoire d'un jugement prononcé en l'absence du prévenu dont le défenseur a été entendu. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الموقف ينسجم تماماً مع فقه الدائرة الجنائية فيما يتعلق بصحة توكيل المحامي وبالطابع الحضوري لأي حكم يصدر في غياب المتهم ولكن بعد سماع محاميه. |
39. L'Inde a salué les mesures législatives qui avaient été adoptées récemment, en particulier l'institution du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire et du contrôle de la légalité des décisions administratives par le Tribunal suprême, et la modification des dispositions du Code de procédure pénale portant sur les droits des personnes placées en garde à vue. | UN | 39- وأثنت الهند على التدابير التشريعية التي اتخذت مؤخراً، ولا سيما العمل بمبدأ استقلال الجهاز القضائي، وتحقق المحكمة العليا من قانونية القرارات الإدارية والتعديلات التي تجرى على قانون الإجراءات الجنائية فيما يخص حقوق الأشخاص المحتجزين. |
Principes directeurs internationaux sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels et aux autres infractions connexes | UN | المبادئ التوجيهية الدولية بشأن تدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتصل به من جرائم أخرى |