"الجهود الكبيرة التي" - Traduction Arabe en Français

    • efforts considérables que
        
    • les efforts considérables qui
        
    • les efforts importants
        
    • efforts importants que
        
    • efforts considérables qu
        
    • importants efforts
        
    • efforts importants qu
        
    Enfin, nous voudrions faire observer que la communauté internationale condamnera dans les termes les plus vigoureux une décision de l'UNITA de repartir en guerre, au mépris des efforts considérables que la communauté internationale a consentis pour préserver la paix. UN وأخيرا فإننا نود أن نشير الى أن المجتمع الدولي سيدين بشدة أي قرار تتخذه " يونيتا " بإشعال نيران الحرب دون أن تراعي الجهود الكبيرة التي بذلها المجتمع الدولي للمحافظة على السلام.
    Le rapport passe non seulement en revue les efforts considérables que déploie notre Organisation pour trouver des solutions constructives et durables à ces problèmes fondamentaux mais il reconnaît également la complexité des tâches auxquelles doit s'atteler l'Organisation. UN ولا يقتصر التقرير على استعراض الجهود الكبيرة التي تبذلها منظمتنا سعياً لإيجاد حلول بناءة ودائمة لتلك المشاكل الأساسية، بل إنه يسلم أيضا بتعقدات المهمة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    Nous tenons ici à saluer les efforts considérables qui ont été accomplis par le PNUCID, sous l'impulsion de son Directeur exécutif, M. Giacomelli. UN ونحـن نحيـــي الجهود الكبيرة التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والتي يحفزها مديره التنفيذي السيد جياكومللي.
    Elle a noté que les efforts importants déployés par la Colombie pour lutter contre la pauvreté avaient été particulièrement marqués au cours de la crise économique actuelle. UN ولاحظ أن الجهود الكبيرة التي تضطلع بها كولومبيا لمكافحة الفقر هامة بصفة خاصة خلال الأزمة الاقتصادية الحالية.
    Je salue les efforts importants que font les États Membres, l'Union européenne et l'Union africaine pour collaborer avec l'ONU à la réalisation de ces objectifs. UN وأثني على الجهود الكبيرة التي بذلتها الدول الأعضاء، والاتحاد الأوروبي، والاتحاد الأفريقي بالتعاون مع الأمم المتحدة، من أجل العمل معا في هذين المسارين.
    Le Groupe des 21 tient également à exprimer sa gratitude aux présidents précédents de cette année et à remercier le Secrétaire général de la Conférence des efforts considérables qu'il a accomplis pendant la présente session annuelle. UN وتود مجموعة ال21 أن تعرب أيضاً عن امتنانها للجهود التي بذلها رؤساء المؤتمر السابقون هذا العام، وأن تشكر الأمين العام للمؤتمر على الجهود الكبيرة التي بذلها خلال دورة هذا العام.
    Ma délégation regrette que, malgré les importants efforts déployés par la communauté internationale dans son ensemble, la paix ne soit pas encore de retour au Darfour. UN يأسف وفدي لأن السلام لم يعد إلى دارفور بعد، على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها المجتمع الدولي بأسره.
    Malgré les efforts importants qu'il a déployés, le projet de rapport n'a pu être distribué aux membres du Comité que très tardivement, ce qui n'est pas satisfaisant. UN فعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها، لم يوزع مشروع التقرير على أعضاء اللجنة إلا في وقت متأخر جداً.
    Le Rwanda considère que la prorogation du mandat des juges du TPIR contredit les efforts considérables que le Rwanda a faits avec l'aide de certains États Membres. UN وترى رواندا أن تمديد ولاية قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يتناقض مع الجهود الكبيرة التي بذلتها رواندا بمساعدة بعض الدول الأعضاء.
    Il est évident que les efforts considérables que déploie l'Afrique pour honorer ses engagements dans le partenariat pour le développement ne peuvent produire les effets escomptés que si les donateurs parviennent à mettre en place les ressources promises. UN ومن الواضح أن الجهود الكبيرة التي تبذلها أفريقيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالشراكة الإنمائية لا يمكن أن تحدث الآثار المتوخاة إلا إذا قدم المانحون ما وعدوا به من موارد.
    Toutefois, en dépit des efforts considérables que déploie le Yémen dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de nombreux défis et difficultés continuent de faire obstacle à la réalisation des ambitieux objectifs que nous nous sommes fixés en la matière. UN إلا أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها بلادنا في إطار تعزيز وحماية حقوق الإنسان، إلا أن هناك العديد من التحديات والصعوبات التي ما زالت تقف عثرة في سبيل الوصول إلى الوضع المأمول والطموح في ذلك الإطار.
    La pauvreté et l'analphabétisme continuent de poser de grandes difficultés à l'État et constituent le principal obstacle à la mise en œuvre d'un grand nombre de lois et de politiques relatives aux droits de l'homme, malgré les efforts considérables qui ont été déployés et qui se poursuivent dans ce domaine; UN الفقر والأمية ما زالا يشكلان تحدياً كبيراً للدولة ومعوقاً رئيسياً في كثير من القوانين والسياسات ذات الصلة بحقوق الإنسان على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت وما زالت تبذل في هذا المجال؛
    La Lituanie a pris note du projet de protocole sur les sous-munitions soumis par le Président du Groupe d'experts, projet qui, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, présente encore des défauts majeurs. UN وأحاطت ليتوانيا علماً بمشروع البروتوكول بشأن الذخائر العنقودية، الذي قدمه رئيس فريق الخبراء؛ وهو مشروع تعتريه عيوب كبيرة رغم الجهود الكبيرة التي بُذلت بخصوصه.
    Il sera plus important encore de poursuivre les efforts considérables qui ont été entrepris cette année en vue de permettre à l'Organisation de devenir plus créatrice sur le plan intellectuel, plus stable sur le plan financier, plus efficace sur le plan de la gestion et plus réceptive aux préoccupations de tous les secteurs de la société. UN وسيكون من الجوهري للغاية مواصلة الجهود الكبيرة التي بدئ في بذلها هذا العام لتمكين اﻷمم المتحدة كمؤسسة من أن تصبح أكثر إبداعا فكريا وأكثر استقرارا ماليا وأكثر فعالية إداريا وأكثر تمثيلا لجميع قطاعات المجتمع.
    Il note en outre les efforts importants faits par l'État partie pour offrir aux élèves des écoles des programmes concernant des problèmes comme la toxicomanie et la propagation du VIH/sida. UN كما تلاحظ، إضافة إلى ذلك، الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في توفير برامج تتعلق بمشكلات مثل إساءة استعمال المخدرات وانتشار الإيدز والعدوى بفيروسه موجهة إلى تلاميذ المدارس.
    Nous connaissons tous les efforts importants que les six présidents, notamment l'Ambassadeur Badr de l'Égypte, ont accomplis en 2012 pour rétablir la Conférence à sa juste place parmi les institutions multilatérales productives. UN ونحن نعرف جميعاً الجهود الكبيرة التي بذلها الرؤساء الستة في عام 2012، لا سيما سفير مصر السيد بدر، من أجل إعادة المؤتمر إلى مكانه الصحيح ضمن المؤسسات المنتجة المتعددة الأطراف.
    Il prend également note des efforts importants que fait l'État partie pour lutter contre la traite internationale des femmes et des filles à des fins sexuelles et pour protéger les victimes de la traite transfrontière à des fins d'exploitation sexuelle après leur rapatriement. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالنساء والبنات لأغراض جنسية ولحماية الضحايا العائدين إلى الوطن الذين تعرضوا للاتجار عبر الحدود لأغراض جنسية.
    Il remercie les délégations qui ont participé à ces consultations des efforts considérables qu'elles ont parfois dû déployer aux fins de l'établissement d'un texte de compromis. UN وشكر الوفود التي شاركت في هذه المشاورات على الجهود الكبيرة التي بذلتها في بعض الأحيان بهدف التوصل إلى نص توافقي.
    Mais, malgré les efforts considérables qu'il déploie pour reconstruire la nation et rétablir la dignité du peuple angolais, le Gouvernement s'est également attaché à mener des recherches et à promouvoir la prévention de l'usage et du trafic des drogues. UN ولكن رغم الجهود الكبيرة التي تبذلها أنغولا ﻹعادة بناء الدولة واستعادة كرامة الشعب اﻷنغولي، تركز الحكومة أيضا على منع استخدام المخدرات والاتجار بها وعلى إجراء اﻷبحاث في ذلك المجال.
    Nous soutenons aussi les importants efforts entrepris à ces fins par les parties concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا ندعم الجهود الكبيرة التي بذلتها الأطراف المعنية لتحقيق هذه الغاية.
    47) Tout en notant que l'État partie a fait des efforts importants qu'illustrent notamment la condamnation récente de trafiquants et la campagne < < Nous ne sommes pas à vendre > > , le Comité est préoccupé par le grand nombre de travailleurs philippins à l'étranger qui sont victimes de la traite. UN (47) وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف مثل الإدانات الأخيرة للمتاجرين بالبشر وإطلاق حملة بعنوان " نحن لسنا للبيع " ، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير للعمال الفلبينيين في الخارج الذين هم ضحايا للاتجار بالبشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus