"الجهود المشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • efforts conjoints
        
    • efforts communs
        
    • action commune
        
    • efforts concertés
        
    • efforts conjugués
        
    • effort commun
        
    • action conjointe
        
    • les efforts
        
    • efforts collectifs
        
    • action collective
        
    • concertation
        
    • action concertée
        
    • leurs efforts
        
    Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان.
    Grâce aux efforts conjoints des deux parties, ces huit mesures sont actuellement mises en œuvre partout. UN وبفضل الجهود المشتركة للجانبين، يجري الآن تنفيذ تدابير السياسات الثمانية على نحو شامل.
    Pour être couronnés de succès, les efforts communs de lutte contre le terrorisme requièrent davantage de solidarité et de coopération. UN وأوضح أن الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى مزيد من التضامن والتعاون لكي يتحقق لها النجاح.
    L'exploitation sexuelle des enfants devait être combattue par une action commune renforcée. UN وبالخصوص، لا بد من مكافحة استغلال الأطفال عن طريق تدعيم الجهود المشتركة.
    Ce processus était le fruit des efforts concertés de la MINUAD et des autorités locales. UN ونتجت هذه العملية عن الجهود المشتركة التي بذلتها العملية المختلطة والسلطات المحلية.
    Les efforts conjugués de la communauté internationale, et du Quatuor en particulier, sont restés vains. UN وتظل الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وللمجموعة الرباعية على وجه خاص غير مثمرة.
    La prévalence du VIH a connu également une nette diminution grâce aux efforts conjoints des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. UN وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي.
    Il a mis l'accent sur les efforts conjoints déployés pour faire face à la transmission mère-enfant. UN وشدد على أهمية الجهود المشتركة المبذولة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل.
    Des efforts conjoints en faveur du renforcement des capacités ont également généré des résultats importants. UN 40 - وقد أظهرت أيضا الجهود المشتركة المتعلقة بتنمية القدرات نتائج هامة.
    La République de Macédoine appuie résolument les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence générale du système des Nations Unies. UN إن جمهورية مقدونيا تؤيد بقوة الجهود المشتركة التي تـُبذل من أجل تعضيد التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة.
    Les défis récents ne doivent pas faire obstacle à la mobilisation de nos efforts conjoints. UN وينبغي ألا تعوق التحديات الأخيرة تعبئة الجهود المشتركة.
    Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين.
    La question que nous examinons aujourd'hui montre jusqu'à quel point les efforts communs peuvent être fructueux. UN وإن بند جدول اﻷعمال الذي ننظر فيه يدلنا على مدى الفائدة التي يمكن أن تسفر عنها هذه الجهود المشتركة.
    Par conséquent, il faut par des efforts communs mettre au point des mécanismes visant à contenir, circonscrire et juguler les conflits de types divers. UN ونتيجة لذلك يتعين عن طريق الجهود المشتركة وضع اﻵليات لكبح جماح النزاعات المختلفة وحصر نطاقها والتغلب عليها.
    Nous entendons ainsi contribuer à l'action commune menée dans les domaines de la sécurité nucléaire et de la lutte contre le terrorisme. UN نود إذاً الإسهام في الجهود المشتركة المبذولة في مجالي الأمن النووي ومكافحة الإرهاب.
    L'action commune de ces diverses institutions et organisations se traduit par une plus grande connaissance des initiatives menées dans le domaine de la non-prolifération. UN وقد ساهمت الجهود المشتركة لجميع هذه المؤسسات والمنظمات في معرفة أكثر تعمقا للمبادرات في مجال عدم الانتشار.
    Pour y arriver, il faudra à la fois des efforts concertés de la part de la communauté internationale et des contributions individuelles des Etats. UN ومن المهم أن يؤدي تنفيذ هذه اﻷهداف إلى توسيع نطاق الجهود المشتركة في المجتمع الدولي والمساهمة الوطنية لفرادى البلدان.
    Les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. UN لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما.
    Les services du Secrétariat les plus directement intéressés contribuent à l'effort commun de manière collective, tout en ayant des attributions distinctes et bien définies. UN وتساهم المكاتب المعنية بطريقة مباشرة جدا في الجهود المشتركة بصورة جماعية، ولكن في إطار مسؤوليات واضحة ومحددة.
    Cette action conjointe devrait contribuer à rendre plus efficaces la promotion et la protection des droits de la femme. UN ومن المتوقع أن تساهم الجهود المشتركة في تعزيز حقوق المرأة وحمايتها بمزيد من الفعالية.
    Nous sommes persuadés que nous devons continuer à rechercher un dénominateur commun sur la base de nos efforts collectifs. UN ونحن مقتنعون بأنه ينبغي لنا أن نواصل السعي لإيجاد قاسم مشترك على أساس الجهود المشتركة.
    Nous gardons l'espoir que cette action collective portera bientôt ses fruits et que M. Kabuga sera arrêté pour être jugé à Arusha. UN ولا نزال نتأمل أن تؤتي تلك الجهود المشتركة أُكلها في المستقبل القريب، وأن يجري إلقاء القبض على السيد كابوغا وتقديمه للعدالة في أروشا.
    Leurs représentants ont estimé que la concertation pouvait contribuer au développement durable. UN وأوضح الممثلون عن هذه المنظمات أن الجهود المشتركة من شأنها أن تسهم في عملية التنمية المستدامة.
    Le succès de ces politiques dépendait beaucoup d'une action concertée aux niveaux international, régional, national et local. UN ويتوقف نجاح مثل هذه السياسات بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة على الصعيد الاقليمي والوطني والمحلي.
    Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus