Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان. |
Grâce aux efforts conjoints des deux parties, ces huit mesures sont actuellement mises en œuvre partout. | UN | وبفضل الجهود المشتركة للجانبين، يجري الآن تنفيذ تدابير السياسات الثمانية على نحو شامل. |
Pour être couronnés de succès, les efforts communs de lutte contre le terrorisme requièrent davantage de solidarité et de coopération. | UN | وأوضح أن الجهود المشتركة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى مزيد من التضامن والتعاون لكي يتحقق لها النجاح. |
L'exploitation sexuelle des enfants devait être combattue par une action commune renforcée. | UN | وبالخصوص، لا بد من مكافحة استغلال الأطفال عن طريق تدعيم الجهود المشتركة. |
Ce processus était le fruit des efforts concertés de la MINUAD et des autorités locales. | UN | ونتجت هذه العملية عن الجهود المشتركة التي بذلتها العملية المختلطة والسلطات المحلية. |
Les efforts conjugués de la communauté internationale, et du Quatuor en particulier, sont restés vains. | UN | وتظل الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وللمجموعة الرباعية على وجه خاص غير مثمرة. |
La prévalence du VIH a connu également une nette diminution grâce aux efforts conjoints des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. | UN | وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي. |
Il a mis l'accent sur les efforts conjoints déployés pour faire face à la transmission mère-enfant. | UN | وشدد على أهمية الجهود المشتركة المبذولة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل. |
Des efforts conjoints en faveur du renforcement des capacités ont également généré des résultats importants. | UN | 40 - وقد أظهرت أيضا الجهود المشتركة المتعلقة بتنمية القدرات نتائج هامة. |
La République de Macédoine appuie résolument les efforts conjoints visant à améliorer la cohérence générale du système des Nations Unies. | UN | إن جمهورية مقدونيا تؤيد بقوة الجهود المشتركة التي تـُبذل من أجل تعضيد التماسك العام في منظومة الأمم المتحدة. |
Les défis récents ne doivent pas faire obstacle à la mobilisation de nos efforts conjoints. | UN | وينبغي ألا تعوق التحديات الأخيرة تعبئة الجهود المشتركة. |
Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين. |
La question que nous examinons aujourd'hui montre jusqu'à quel point les efforts communs peuvent être fructueux. | UN | وإن بند جدول اﻷعمال الذي ننظر فيه يدلنا على مدى الفائدة التي يمكن أن تسفر عنها هذه الجهود المشتركة. |
Par conséquent, il faut par des efforts communs mettre au point des mécanismes visant à contenir, circonscrire et juguler les conflits de types divers. | UN | ونتيجة لذلك يتعين عن طريق الجهود المشتركة وضع اﻵليات لكبح جماح النزاعات المختلفة وحصر نطاقها والتغلب عليها. |
Nous entendons ainsi contribuer à l'action commune menée dans les domaines de la sécurité nucléaire et de la lutte contre le terrorisme. | UN | نود إذاً الإسهام في الجهود المشتركة المبذولة في مجالي الأمن النووي ومكافحة الإرهاب. |
L'action commune de ces diverses institutions et organisations se traduit par une plus grande connaissance des initiatives menées dans le domaine de la non-prolifération. | UN | وقد ساهمت الجهود المشتركة لجميع هذه المؤسسات والمنظمات في معرفة أكثر تعمقا للمبادرات في مجال عدم الانتشار. |
Pour y arriver, il faudra à la fois des efforts concertés de la part de la communauté internationale et des contributions individuelles des Etats. | UN | ومن المهم أن يؤدي تنفيذ هذه اﻷهداف إلى توسيع نطاق الجهود المشتركة في المجتمع الدولي والمساهمة الوطنية لفرادى البلدان. |
Les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. | UN | لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما. |
Les services du Secrétariat les plus directement intéressés contribuent à l'effort commun de manière collective, tout en ayant des attributions distinctes et bien définies. | UN | وتساهم المكاتب المعنية بطريقة مباشرة جدا في الجهود المشتركة بصورة جماعية، ولكن في إطار مسؤوليات واضحة ومحددة. |
Cette action conjointe devrait contribuer à rendre plus efficaces la promotion et la protection des droits de la femme. | UN | ومن المتوقع أن تساهم الجهود المشتركة في تعزيز حقوق المرأة وحمايتها بمزيد من الفعالية. |
Nous sommes persuadés que nous devons continuer à rechercher un dénominateur commun sur la base de nos efforts collectifs. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي لنا أن نواصل السعي لإيجاد قاسم مشترك على أساس الجهود المشتركة. |
Nous gardons l'espoir que cette action collective portera bientôt ses fruits et que M. Kabuga sera arrêté pour être jugé à Arusha. | UN | ولا نزال نتأمل أن تؤتي تلك الجهود المشتركة أُكلها في المستقبل القريب، وأن يجري إلقاء القبض على السيد كابوغا وتقديمه للعدالة في أروشا. |
Leurs représentants ont estimé que la concertation pouvait contribuer au développement durable. | UN | وأوضح الممثلون عن هذه المنظمات أن الجهود المشتركة من شأنها أن تسهم في عملية التنمية المستدامة. |
Le succès de ces politiques dépendait beaucoup d'une action concertée aux niveaux international, régional, national et local. | UN | ويتوقف نجاح مثل هذه السياسات بدرجة كبيرة على الجهود المشتركة على الصعيد الاقليمي والوطني والمحلي. |
Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. | UN | وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة. |