Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. | UN | ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة. |
Il a dit qu'il fallait de nouveaux efforts pour amener les communautés à vivre ensemble dans la paix comme ils l'avaient fait traditionnellement. | UN | وأعرب عن شعوره بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل التقريب بين الطائفتين للعيش في سلام وفقا لما درجتا عليه تقليدا. |
Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et nous sommes déterminés à unir nos efforts pour l'éliminer. | UN | ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه. |
De même, les efforts visant à éliminer le paludisme et la tuberculose doivent être renforcés. | UN | وبالمثل، يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل القضاء على الملاريا والسل. |
Une responsabilité particulière incombe à l'ONU : contribuer à ces efforts en vue de parvenir rapidement à une solution. | UN | وتقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية واضحة لتقديم المساعدة في هذه الجهود من أجل التوصل الى حل في وقت مبكر. |
Le Département ne ménagera aucun effort pour fournir les informations demandées par la Cinquième Commission en temps voulu et précisément. | UN | وستواصل الإدارة بذل كل الجهود من أجل تقديم المعلومات التي تطلبها اللجنة الخامسة في الوقت المناسب وبدقة. |
Il a en outre assuré au Représentant spécial qu'il redoublerait d'efforts pour mener à bien dès que possible ce processus. | UN | وكما أكدت الحكومة للممثل الخاص أنه سيجري بذل أقصى الجهود من أجل الانتهاء من العملية في أقرب وقت ممكن. |
Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم، |
Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم، |
Réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes partout dans le monde, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة تكثيف الجهود من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع أنحاء العالم، |
Réaffirmant qu'il importe de redoubler d'efforts pour remédier à ce déséquilibre, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية مضاعفة الجهود من أجل تصحيح ذلك الاختلال، |
Il faudrait poursuivre les efforts pour faciliter une utilisation efficace de l'aide en temps voulu. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من أجل تسهيل اﻹفادة من المعونة بكفاءة وفي الوقت المناسب. |
6. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses efforts pour maintenir à sa valeur réelle et faire fructifier le capital du Fonds de dotation de l'Université; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل ضمان وزيادة القيمة الحقيقية لرأس مال صندوق المنح التابع للجامعة؛ |
Nous sommes prêts à faire des efforts pour les convaincre que notre position non seulement est juste mais qu'elle est également avantageuse pour eux. | UN | وإننا على استعداد لبذل الجهود من أجل إقناعهم بأن موقفنا ليس عادلا فحسب بل مفيدا لهم أيضا. |
Au cours de la deuxième série de négociations à Genève, les parties ont souligné la nécessité de poursuivre les efforts pour parvenir rapidement à un règlement global du conflit. | UN | وفي أثناء الجولة الثانية من المفاوضات المعقودة في جنيف، أكد الطرفان ضرورة مواصلة الجهود من أجل تحقيق تسوية شاملة للنزاع في موعد مبكر. |
Le Groupe a jugé important de poursuivre les efforts visant à faire de la désertification une question prioritaire en soi pour le Fonds. | UN | وارتأى الفريق ضرورة استمرار الجهود من أجل جعل التصحر قضية ذات أولوية بحكم خصائصها داخل مرفق البيئة العالمية. |
Redoubler d'efforts en vue de garantir l'égalité des sexes et prendre des mesures pour prévenir la discrimination sexiste. | UN | مضاعفة الجهود من أجل ضمان المساواة بين الجنسين واتخاذ تدابير لمنع التمييز بينهما. |
Il ne faut épargner aucun effort pour réduire aussi les arsenaux d'armes de ce type. | UN | وأضاف أنه ينبغي بذل كل الجهود من أجل خفض هذه الترسانات أيضا. |
Nous sommes fermement déterminés à appliquer la vision politique qui en est ressortie, en mobilisant les efforts en vue d'atteindre les cibles fixées dans les cinq prochaines années. | UN | نحن ملتزمون التزاما راسخا بتطبيق الرؤية السياسية المتفق عليها لحشد الجهود من أجل بلوغ الأهداف في السنوات الخمس المقبلة. |
Un autre élément souligne l'importance des efforts visant à accroître le niveau global de l'assistance. | UN | وثمة عنصرا آخر يشدد على أهمية بذل الجهود من أجل زيادة مستوى المساعدة المقدمة. |
Le corridor de Nacala est l'un des trois qui jouent un rôle important dans les efforts de coopération régionale. | UN | وممر ناكالا هو أحد الممرات الثلاثة التي تلعب دورا هاما في الجهود من أجل التعاون اﻹقليمي. |
Les participants se sont également accordés à intensifier leur action en faveur de la ratification et de l'application des instruments universels relatifs au terrorisme. | UN | واتفق المشاركون كذلك على تعزيز الجهود من أجل التصديق على الصكوك العالمية ذات الصلة بالإرهاب وتنفيذها. |
Il coordonne actuellement les efforts afin de répondre à la crise à Gedo, concernant notamment la négociation d'un accès aux communautés vulnérables et l'acheminement des secours. | UN | ويقوم هذا الفريق حاليا بتنسيق الجهود من أجل التصدي للأزمة في غيدو، بما في ذلك التفاوض للوصول إلى المجتمعات ضعيفة الحال وإيصال مساعدات الإغاثة. |
Sixièmement, il faut intensifier l'action menée pour trouver des moyens de défense susceptibles de remplacer les mines terrestres antipersonnel. | UN | سادسا، ينبغي تكثيف الجهود من أجل إيجاد وسائل دفاعية بديلة تحل محل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Or, nous le savons tous, les efforts en faveur de la paix et du développement dépendent de nous-mêmes et de nous seuls. | UN | ومع ذلك، نعلم جميعا أن بذل الجهود من أجل السلم والتنمية يتوقف علينا، وعلينا وحدنا. |