Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. | UN | ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات. |
Un processus de réflexion a été engagé afin d'étudier les aspects qui pourraient être améliorés et la meilleure manière d'appliquer les lois pertinentes avec équité. | UN | وتُجرى حالياً عملية مراجعة لدراسة الجوانب التي ينبغي تحسينها وأفضل وسيلة للإنفاذ العادل للقوانين ذات الصلة. |
Cette tâche suppose le recours à des éléments qui permettent de clarifier les aspects au sujet desquels il existe des divergences de vues. | UN | ويترتب على هذه المسؤولية عرض عناصر يمكن أن تؤدي إلى إيجاد حل لتلك الجوانب التي تتضارب اﻵراء بشأنها. |
Il serait cependant approprié de parler brièvement, ici, de certains aspects abordés dans le rapport ainsi que de ceux qui concernent directement le Soudan. | UN | غير أنه من المناسب أن نتطرق هنا بشيء من اﻹيجاز لبعض الجوانب التي غطاها التقرير وجوانب أخرى ذات صلة مباشرة بالسودان. |
Les femmes sud-africaines s'élèvent contre les aspects de la tradition qu'elles considèrent comme une source d'oppression. | UN | وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية. |
Les évaluations ont également été jugées utiles pour identifier les domaines qui devaient faire l'objet de réformes et dans lesquels, par conséquent, l'Indonésie pourrait tirer profit de l'assistance technique. | UN | كما اعتُبر أن عمليات التقييم قد أفادت في استبانة المجالات التي تستلزم جهود إصلاح، فساعدت بالتالي في تحديد الجوانب التي يمكن لإندونيسيا أن تستفيد بشأنها من المساعدة التقنية. |
Le tribunal y concluait que l'Accord n'était pas contraire au Traité sauf sur certains points qui pourraient être revus dans la législation prévue. | UN | واستنتج التقرير أن التسوية لم تكن مخالفة للمعاهدة إلا في بعض الجوانب التي يمكن تصحيحها في التشريع المرتقب. |
Les Parties indiqueront les aspects qu'elles jugent pertinents, mais pourraient examiner par exemple les éléments suivants: | UN | وستحدد الأطراف الجوانب التي تراها مناسبة، ولكن يمكن تقديم الأمثلة التالية: |
La Suisse compte sur un échange ouvert portant sur beaucoup des aspects qui nous préoccupent ici à Genève depuis longtemps. | UN | وتتطلع سويسرا إلى تبادل مفتوح للآراء يغطي العديد من الجوانب التي شغلتنا هنا في جنيف مدة طويلة. |
Tout comme la présente note, elle ne couvre pas forcément tous les aspects qui pourraient devoir être traités selon la situation du pays concerné. | UN | وعلى غرار الوثيقة، لا تشمل هذه المصفوفة بالضرورة جميع الجوانب التي قد يكون من المطلوب معالجتها في سياق قطري بعينه. |
Le Secrétaire général doit agir avec une détermination précise et ferme en vue de mettre en œuvre les aspects qui peuvent l'être par le Secrétariat. | UN | وينبغي للأمين العام أن يتصرف بعزم واضح وقوي على تنفيذ تلك الجوانب التي يمكن تنفيذها من قِبل الأمانة العامة. |
Je souhaiterais en souligner les aspects qui, à mon avis, sont particulièrement significatifs. | UN | وأود أن أبرز الجوانب التي أرى أن لها أهمية خاصة. |
:: Réunions avec le Président, le Vice-Président et les membres du cabinet pour examiner les aspects non réglés des accords de paix | UN | :: اجتماعات تعقد مع الرئيس ونائب الرئيس وأعضاء الحكومة لمناقشة الجوانب التي لم تنفذ بعد من اتفاقات السلام |
De même, il conviendrait de distinguer entre les aspects susceptibles de faire rapidement l'objet d'un consensus et ceux qui ont besoin d'être plus longuement débattus avec les Ministères des affaires étrangères. | UN | وقد يكون من الملائم بالتالي التركيز على الجوانب التي يمكن بشأنها التوصل الى توافق سريع في اﻵراء، مع تحديد الجوانب اﻷخرى التي تتطلب وقتا أطول لبحث والحوار مع وزاراتي الخارجية. |
À ce sujet, qu'on me permette de faire quelques observations sur certains aspects de la question qui ont une importance particulière pour nous. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أعلق على بعض الجوانب التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لنا. |
Le renforcement des capacités est une question qui touche presque tous les domaines couverts par la Convention et elle est de la plus haute importance pour les pays en développement. | UN | فبناء القدرات مسألة تمس أغلب الجوانب التي تشملها الاتفاقية وتكتسي أهمية قصوى بالنسبة للبلدان النامية. |
Cela impliquera nécessairement une suppression des doublons ou des éléments qui sont hors de propos. | UN | وسوف يستلزم ذلك بالضرورة حذف الجوانب التي يرى أنها ازدواجية أو خارجة عن الموضوع من ناحية أخرى. |
Certains des aspects à étudier sont énumérés ci-dessous : | UN | وفيما يلي بعض الجوانب التي ينبغي دراستها: |
Un aspect qui prend rapidement un caractère d'urgence est le fait que le Gouvernement ne dispose d'aucun fonds pour rétablir ne serait-ce que l'administration la plus rudimentaire et rémunérer ses fonctionnaires. | UN | وأحد الجوانب التي تتفاقم أبعادها حاليا تفاقما سريعا سيبلغ مرحلة الحالة الطارئة هو افتقار الحكومة التام الى اﻷموال اللازمة ﻹعادة إنشاء اﻹدارة حتى بأبسط أشكالها اﻷولية، ودفع مرتبات موظفيها. |
Après cette intervention d'ordre général, ma délégation entend également participer aux débats thématiques structurés consacrés aux diverses questions que vous avez définies. | UN | وبعد هذه المداخلة العامة، فإن وفدي يعتزم أيضاً المشاركة في النقاشات المنهجية المركزة بشأن مختلف الجوانب التي حددتموها. |
Le taux élevé de déchets d'alpha- et de bêta-HCH produit lors de la fabrication du lindane et la disponibilité de solutions efficaces et économiques capables de remplacer ce dernier devraient être pris en compte dans ces considérations. | UN | ومن الجوانب التي ينبغي وضعها في الاعتبار ارتفاع نسبة نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا مقارنة بالليندين المنتج فضلاً عن توافر بدائل لليندين تتسم بالكفاءة وفعالية التكلفة. |