"الحاجة إلى اتباع" - Traduction Arabe en Français

    • la nécessité d'adopter
        
    • la nécessité de suivre
        
    • est nécessaire d'adopter
        
    • nécessité d'appliquer
        
    • nécessité de mettre en œuvre
        
    :: la nécessité d'adopter de nouvelles politiques qui mettent l'accent sur l'autonomisation, la maîtrise des projets par les intéressés, les initiatives venues de la base et la prise en compte des sexospécificités; UN :: الحاجة إلى اتباع نهج جديدة تؤكد على التمكين، والملكية، ونهج التوجه من أدنى إلى أعلى، ومراعاة الأبعاد الجنسانية
    la nécessité d'adopter une approche plus dynamique pour la promotion des activités relatives à la qualité entreprises au titre du programme a été soulignée. UN وجرى التشديد على الحاجة إلى اتباع نهج أكثر مبادرةً بشأن النهوض بالأعمال ذات الجودة المرتفعة التي يضطلع بها البرنامج.
    3. Il faudrait réinsérer dans le texte un paragraphe exprimant la nécessité d'adopter une approche équilibrée pour lutter contre la criminalité: UN 3- ينبغي ادخال فقرة في المنطوق في النص الذي يجسّد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ازاء مكافحة الجريمة:
    Il a souligné à diverses reprises la nécessité d'adopter une approche politique plus inclusive de l'application du Plan de sécurité pour Bagdad. UN ودأب على التشديد على الحاجة إلى اتباع نهج سياسي أكثر شمولا للجميع لدى تنفيذ خطة بغداد الأمنية.
    Elle a insisté sur la nécessité de suivre une démarche fondée sur la notion de droits et d'élaborer des politiques publiques qui tiennent concrètement compte des enfants handicapés. UN وأكّدت السيدة ريفاس على الحاجة إلى اتباع نهج قائم على الحقوق، فضلاً عن اتباع سياسات عامة وعملية بحيث تركّز على الأطفال ذوي الإعاقة.
    D'autres délégations ont relevé la nécessité d'adopter une approche plus globale et mieux intégrée en ce qui concerne la création et la gestion des outils de gestion par zone. UN وأشار آخرون إلى الحاجة إلى اتباع نُهُج أكثر شمولية وتكاملا لإنشاء أدوات إدارية قائمة على أساس المنطقة وإدارتها.
    la nécessité d'adopter une approche sexuée en tant qu'élément essentiel de toute analyse des problèmes qui accablent notre planète et des solutions à y apporter, a été soulignée. UN وبرزت الحاجة إلى اتباع نهج جنساني كجزء أساسي من تحليل المشاكل التي يعاني منها كوكبنا وإيجاد الحلول لها.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial appelle l'attention de la Commission des droits de l'homme sur le nombre croissant de violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression dues à des particuliers et entités échappant au contrôle de l'État et sur la nécessité d'adopter une approche cohérente à cet égard. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجه المقرر الخاص نظر لجنة حقوق الإنسان إلى زيادة تورط أفراد غير حكوميين وكيانات غير حكومية في انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير، وإلى الحاجة إلى اتباع نهج متسق في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée et mieux coordonnée de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix après un conflit au sein du système des Nations Unies. UN وقد أشار اﻷمين العام إلى الحاجة إلى اتباع نهج شامل وإلى تحسيـــن تنسيــق جهود منظومة اﻷمم المتحدة لمنع الصراعــات وبناء السلم بعــد انتهــاء الصراع.
    iii) Le Conseil pourrait insister sur la nécessité d’adopter une approche globale et intégrée de la promotion et de la protection des droits de l’homme, fondée sur une coordination effective des activités des organes, organismes et institutions spécialisées de l’ONU. UN `٣` ويمكن للمجلس أن يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتكامل تجاه تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على أساس التنسيق الفعال لجهود هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Le Conseil économique et social devrait fournir les orientations générales appelées à guider l’action des commissions régionales dans ce domaine, compte tenu de la nécessité d’adopter, en la matière, une démarche multisectorielle. UN وعلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يوفر التوجيه الكامل ﻷعمال اللجان اﻹقليمية في هذا الميدان، مع مراعاة الحاجة إلى اتباع نهج متعدد القطاعات.
    16. Les recherches techniques et scientifiques consacrées aux connaissances et pratiques autochtones et traditionnelles en matière de gestion des forêts ont mis en évidence la nécessité d'adopter une approche large et coordonnée. UN ١٦ - يؤكد التقدم الذي تحقق في الدراسات التكنولوجية والتقنية والعلمية، حول طبيعة وجوهر المعارف المحلية والتقليدية وممارسات إدارة الغابات، الحاجة إلى اتباع نهج واسع النطاق ومنسق.
    L'intervenante a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des approches aussi bien ciblées que globales reconnaissant les besoins individuels, et a proposé que les réponses soient axées sur la protection de la famille et des liens familiaux, ainsi que sur la création d'un environnement de base qui soit sûr. UN وأبرزت الحاجة إلى اتباع نُهج عامة ونُهج مفصلة تقر باحتياجات الأفراد، واقترحت أن تركز الإجراءات المتخذة على حماية الأسرة والروابط الأسرية وعلى تهيئة قاعدة بيئية آمنة.
    Le Groupe est cependant conscient de la nécessité d'adopter une approche au cas par cas de la décolonisation et appelle à cet égard au dialogue et à la coopération. UN واستدرك قائلاً إن المجموعة تدرك الحاجة إلى اتباع نهج لإنهاء الاستعمار يعالج المسائل كلاً على حدة، وتدعو إلى الحوار والتعاون في هذا الصدد.
    Cette pluralité d'instruments démontre le caractère complexe et multidimensionnel du problème et souligne la nécessité d'adopter une approche diversifiée et multidisciplinaire pour combattre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu. UN وتدلل هذه التعددية في الصكوك على الطبيعة المعقَّدة والمتعددة الأبعاد للمشكلة وتُسلَِّط الضوء على الحاجة إلى اتباع نهج متنوع ومتعدِّد التخصصات في مكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Nous croyons que la proposition faite d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain répond à la nécessité d'adopter vis-à-vis du développement une approche qualitativement différente qui tienne compte de ces réalités et reconnaisse les lacunes des stratégies mondiales précédentes. UN إننا نؤمن بأن اقتراح إقامة نظام إنساني عالمي جديد يعبر عن الحاجة إلى اتباع نهج مختلف نوعيا إزاء التنمية بحيث يتصدى لتلك الحقائق ويأخذ في الاعتبار أوجه القصور في استراتيجيات العولمة السابقة.
    Nous partageons sans réserve l'avis du Directeur général de l'UNESCO quant à la nécessité d'adopter une approche globale qui incorporerait divers organismes des Nations Unies, les États Membres, les sociétés civiles et les organisations non gouvernementales. UN ونتفق تماما مع المدير العام لليونسكو بشأن الحاجة إلى اتباع نهج كلي يجمع بين هيئات الأمم المتحدة المختلفة والدول الأعضاء والمجتمعات المدنية والمنظمات غير الحكومية.
    S'il est vrai que la pauvreté sévit principalement dans les zones rurales, ces stratégies tiennent compte de la nécessité d'adopter une approche intégrée dans les zones urbaines autant que rurales afin qu'elles puissent en retirer des avantages mutuels. UN وعلى الرغم من أن الفقر منتشر أساساً في المناطق الريفية، فإن هذه الاستراتيجيات تأخذ في الحسبان الحاجة إلى اتباع نهج متكامل في كل من المناطق الريفية والحضرية لتحقيق فائدة متبادلة.
    Toutefois, des problèmes subsistent s'agissant de faire comprendre la nécessité d'adopter ce type d'approche, de faciliter une plus large coordination et de favoriser la prise en main nationale des activités. UN ولكن لا تزال هناك مشاكل تتعلق بالإعراب عن الحاجة إلى اتباع النهج العنقودي، وتيسير التنسيق على نطاق أوسع، وتعزيز الملكية الوطنية.
    Par opposition, le paragraphe 33 met l’accent sur la nécessité de suivre une procédure rigoureuse destinée à limiter le nombre des soumissionnaires qui pourraient être invités à soumettre des propositions. UN فقد أشارت هاتان الفقرتان إلى عدم استصواب إجراء مناقصة مفتوحة دون المرور بمرحلة اﻹثبات المسبق لﻷهلية؛ أما الفقرة ٣٣ فتشدد على العكس على الحاجة إلى اتباع إجراءات صارمة للحد من عدد الجهات المحتمل أن تتقدم بمقترحات.
    Se tournant vers l'avenir, il est nécessaire d'adopter des approches localisées, qui impliquent les parents, les enseignants et les membres de la collectivité, pour assurer une participation valable des jeunes et les mettre en mesure d'intervenir en tant qu'agents du changement. UN ولدى التطلع إلى المستقبل، تبرز الحاجة إلى اتباع نهج محلية الطابع يشارك فيها الآباء والمعلمون وأفراد المجتمع لكفالة مشاركة الشباب مشاركة هادفة وتمكينهم باعتبارهم عناصر التغيير.
    Cependant, l'application de mesures de protection sociale ciblées et la mise en oeuvre des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté dans les pays en développement a fait ressortir la nécessité d'appliquer une stratégie systématique. UN بيد أن التجارب الحديثة في مجال تدابير الحماية الاجتماعية الهادفة وتنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر في البلدان النامية أظهرت الحاجة إلى اتباع استراتيجية شاملة.
    Le 29 octobre 2012, le Président de la République d'Arménie a approuvé la Stratégie nationale pour la protection des droits de l'homme, dont l'adoption répond à la nécessité de mettre en œuvre une politique commune et globale en matière de protection de ces droits. UN 120- وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أقرّ رئيس جمهورية أرمينيا " الاستراتيجية الوطنية لحماية حقوق الإنسان " ويندرج هذا الإقرار في إطار الحاجة إلى اتباع سياسة مشتركة شاملة في مجال حماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus