Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. | UN | ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي. |
En marge du séminaire, les différentes institutions nationales de protection civile présentes se sont réunies pour étudier des sujets d'intérêt commun. | UN | وإلى جانب هذه الحلقة الدراسية، كرس مكان لمختلف هيئات الوقاية المدنية الوطنية الحاضرة من أجل تحليل المواضيع العامة. |
En fait, aucune des délégations présentes n'était en consultations avec d'autres délégations. | UN | وفي الواقع، لم تكن أي من الوفود الحاضرة تتشاور فعلا مع وفود أخرى. |
Tout amendement adopté par la majorité des États Parties présents et votants à la conférence est soumis à l=Assemblée générale pour approbation. | UN | ويقدم أي تعديل تعتمده أغلبية من الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في المؤتمر إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة لإقراره. |
Je voudrais exprimer nos remerciements aux représentants des États ici présents qui nous ont fait part de leurs programmes nationaux. | UN | وأود أن أعرب كذلك عن شكرنا لممثلي الدول الحاضرة هنا التي زادتنا علما ببرامجها الوطنية. |
Toutes ces avancées ont rendu notre monde plus sûr pour les générations actuelles et futures. | UN | وكل هذه الإنجازات جعلت من عالمنا مكانا أكثر أمنا للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
Comme on le sait, cette proposition, qui a été inspirée de nombreuses propositions antérieures, jouit d'un large soutien parmi les délégations ici présentes. | UN | وكما تعلمون تماماً، إن هذا الاقتراح المستلهم من مقترحات عديدة سابقة يحظى بدعمٍ كبير بين الوفود الحاضرة في هذا المؤتمر. |
Par ailleurs, nombre de délégations présentes ont aussi pris part aux discussions sur le texte dans le cadre du Groupe de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدداً كبيراً من الوفود الحاضرة شارك أيضاً في مناقشات الفريق العامل بشأن هذا النص. |
C'est une question qui menace à la fois nos générations présentes et futures. | UN | وهي قضيـــة تهـــدد أجيالنا الحاضرة والمقبلة على حد سواء. |
Parallèlement, nous espérons que le monde tiendra compte de ces efforts, dont bénéficieront les générations présentes et futures. | UN | ونحن في الوقت ذاته على ثقة أن العالم يعترف بهذه الجهود المبذولة لخير اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
Résolues à prendre des mesures appropriées pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse, dans l'intérêt des générations présentes et futures, | UN | وقد عقدت العزم على أن تتخذ إجراءات مناسبة في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، |
Nous ne pouvons, ni ne devons, faillir à notre devoir vis-à-vis des générations présentes et futures. | UN | ولا يمكننا أن نخذل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، وعلينا ألا نخذلها. |
Après avoir été informées de la décision, les autorités présentes ont été invitées à l'exécuter sans délai et à expulser les moines schismatiques. | UN | ي. كوبوراس. وبعد إبلاغها القرار، دعيت السلطات الحاضرة إلى تنفيذه دون إبطاء وطرد الرهبان المنشقين. |
De plus, à l'issue de la consultation officieuse avec les États parties tenue à Sion, un rapport a été établi reflétant les vues et perspectives diverses des États parties présents. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعقب المشاورات غير الرسمية التي أجريت مع الدول الأطراف في مدينة سيون، أُعِدَّ تقرير يعكس تنوع وجهات نظر وتطلعات الدول الأطراف الحاضرة. |
Si cette procédure échoue, la conférence peut statuer à l'issue d'un vote à la majorité des deux tiers des États présents et votants. | UN | فإن لم ينجح هذا الإجراء، يمكن للمؤتمر أن يتخذ قراراً بأغلبية ثلثي الدول الحاضرة والمصوِّتة. |
Ce délai est injustifié et contraire aux espoirs de la vaste majorité des États ici présents aujourd'hui. | UN | ونحن نعتبر هذا التأخير لا مبرر له ولا يتفق مع توقعات الغالبية الأغلبية العظمى من الدول الحاضرة هنا اليوم. |
Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. | UN | فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد. |
Ma délégation espère que la communauté internationale permettra de faire du Cambodge un pays sûr pour les générations actuelles et futures. | UN | ويأمل وفد بلدي في أن يتسنى للمجتمع الدولي المساعدة في جعل كمبوديا آمنة لﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
La situation actuelle au Royaume du Cambodge continue de faire l'objet d'une grande attention mondiale. | UN | ولا تزال الحالة الحاضرة في مملكة كمبوديا موضع اهتمام رئيسي من جانب العالم. |
Les États parties sélectionnés qui étaient représentés à la session ont été priés d'indiquer s'ils souhaitaient exercer ce droit. | UN | وطُلب إلى الدول الأطراف الحاضرة التي اختيرت للاستعراض أن تبين ما إذا كانت ترغب في ممارسة ذلك الحق. |
D'autres, cependant, estimaient qu'on devait fixer le nombre de conciliateurs comme le faisait le présent article. | UN | ولكن، كان هناك أيضا رأي يؤيد التعداد المحدد للموفقين مثلما يتجلى في المادة الحاضرة. |
L'évaluation actuarielle a pour objet de déterminer si les avoirs actuels et le montant estimatif des avoirs futurs de la caisse seront suffisants au regard de ses obligations. | UN | ويحدد التقييم الاكتواري ما إذا كانت أصول الصندوق الحاضرة وأصوله اﻵجلة المقدرة ستكفي لتغطية خصومه. |
Le présent rapport ne propose pas de nouvelles structures de coordination, mais il recommande que les efforts s’appuient sur les mécanismes actuels. | UN | وهذا التقرير لا يقترح أية هياكل تنسيقية جديدة، بل يوصي ببذل الجهود استنادا إلى اﻵليات الحاضرة. |
Je voudrais croire que le moment actuel représentera un point de non-retour dans les relations de l'Europe et du monde avec la Bosnie. | UN | أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة. |
Toutefois, la valeur des biens non durables utilisés ou en stock ne présente pas toujours une grande importance pour certains organismes. | UN | غير أن قيمة الممتلكات المستهلكة المستخدمة أو الحاضرة ليست مادية دائما بالنسبة لبعض المنظمات. |
encaisse et disponible en banque | UN | النقدية المودعة في المصارف والنقدية الحاضرة |
Les pouvoirs des représentants de 54 des 58 États membres participant à la session ont été jugés en bonne et due forme. | UN | ووجد المكتب أن الوثائق المقدمة من 54 ممثلاً من أصل الدول الأعضاء الـ 58 الحاضرة للدورة صحيحة حسب الأصول. |
Sous réserve du paragraphe 7, sont élus les 18 candidats ayant obtenu le nombre de voix le plus élevé et la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants. | UN | ورهنا بالتقيد بالفقرة ٧، يكون اﻷشخاص المنتخبون للمحكمة هم المرشحين اﻟ ١٨ الحاصلين على أكبر عدد من اﻷصوات وعلى أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف الحاضرة المصوتة. |
Les transactions au comptant et à terme sur le marché des changes semblent relativement simples : le taux de la taxe pourrait être établi en pourcentage de la valeur de la transaction. | UN | فصفقات النقد اﻷجنبي الحاضرة واﻷمامية تبدو سهلة نسبياً: إذ يمكن جباية الضريبة على أساس نسبة مئوية من قيمة الصفقة. |
Elle a remercié ceux d'entre eux qui avaient proposé leur aide et a invité les participants à communiquer des renseignements sur les meilleures pratiques en usage afin de l'aider à améliorer la situation dans le pays. | UN | وشكرت أيضاً كل من عرض المساعدة وشجعت الوفود الحاضرة على تبادل أفضل الممارسات لمساعدة سانت لوسيا على تحسين وضع البلد. |