Le Rapporteur spécial souhaite jouer un rôle de catalyseur de projets concrets visant à la pleine réalisation du droit à l'éducation. | UN | ويرمي المقرر الخاص إلى أداء دور الحافز بالنسبة للمشاريع العملية المنحى من أجل الإعمال الكامل للحق في التعليم. |
Il ressort de différents rapports que l'égalité des sexes est le principal catalyseur du changement. | UN | ويتضح من مختلف التقارير أن المساواة بين الجنسين هو الحافز الرئيسي للتغيير. |
i) La motivation est inversement proportionnelle à la stimulation : plus la stimulation provient de sources extérieures, moins la motivation vient de l'intérieur de la personne. | UN | ' 1` يرتبط الحافز ارتباطا عكسيا بالحث بمعنى أنه كلما زاد الحث من مصادر خارجية كلما قل ظهور الحافز من داخل الشخص. |
Certains actes semblent être à motivation ethnique; d'autres pas, par exemple, le vol de plomb sur les toits des églises. | UN | وبدت بعض الأفعال عرقية الحافز في طبيعتها، وأفعال أخرى غير عرقية، مثل سرقات الصفائح المعدنية من أسطح الكنائس. |
- Il faut mentionner le problème que constitue, dans les zones rurales, le manque d'incitation à investir dans les marchés. | UN | □ ومن المشاكل التي يجب ذكرها في المناطق الريفية مشكلة انعدام الحافز الذي يدفع إلى الاستثمار في الأسواق. |
Toutefois, des incitations au développement de ce secteur existent. | UN | إلا أن الحافز على تحسين الزراعة ما زال قائما. |
* E/2010/100. Déclaration La stabilité sexuelle : le catalyseur de la paix mondiale | UN | استقرار العلاقة بين الجنسين: الحافز إلى السلام العالمي |
ONU-Femmes est le catalyseur et le champion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes à l'échelle mondiale. | UN | وتمثل هيئة الأمم المتحدة للمرأة الحافز الدافع والصوت الرائد للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على الصعيد العالمي. |
Il renforcera également le rôle de catalyseur d'ONU-Habitat et son aptitude à intervenir en cas d'urgence critique sur les plans environnemental et humanitaire. | UN | وستعمل أيضا على تعزيز الدور الحافز لموئل الأمم المتحدة وقدرته على مواجهة حالات الطوارئ البيئية والإنسانية الحرجة. |
La principale motivation de l'ONU émane de la responsabilité qui incombe à chaque nation d'assurer la stabilité et le bien-être de son peuple. | UN | وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه. |
La responsabilité en tant que valeur traditionnelle de l'humanité constitue un des fondements moraux de l'individu et se traduit par sa motivation à adopter les bons comportements. | UN | والمسؤولية، كقيمة تقليدية للبشرية، جزء أساسي من الوضع الأخلاقي لشخص ما وهي توفر الحافز الداخلي لسلوكه وأفعاله. |
Étant souvent le centre du pouvoir politique, elles jouissaient également d'une motivation pour trouver des solutions à des problèmes complexes qui seraient passés inaperçus ailleurs. | UN | ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى. |
Il faudrait notamment résoudre le problème de l'incitation des filles à poursuivre leurs études. | UN | ولا بد بصفة خاصة حل مشكلة افتقار الفتيات إلى الحافز على مواصلة التعليم. |
On considérait que la nouvelle approche réduirait également l'incitation à affecter des ressources, réduisant ainsi les coûts dans leur ensemble. | UN | وقال إن من المتصور أن يؤدي النهج الجديد أيضا إلى تقليل الحافز إلى إفراد أموال، وبذلك تنخفض التكاليف إجمالا. |
L'UNICEF travaille également en étroite coopération avec des organismes des Nations Unies afin d'améliorer le système d'incitation pour devenir coordonnateur résident. | UN | كذلك تعمل اليونيسيف في تعاون وثيق مع وكالات الأمم المتحدة من أجل تحسين الحافز إلى العمل كمنسق مقيم. |
Le montant des incitations ainsi accordées correspond au montant des intérêts perçus en sus du montant des intérêts créditeurs prévu dans le budget. | UN | ويكون مقدار الحافز الواجب تخصيصه هو مقدار الفائدة المكتسبة زيادة على تقديرات الميزانية. |
La Conférence d'examen doit donner l'impulsion nécessaire en adoptant des accords et des recommandations spécifiques et visionnaires. | UN | ويجب أن يقدِّم مؤتمر الاستعراض الحافز الضروري بوضع اتفاقات وتوصيات استشرافية محدَّدة. |
La section VII récapitule les principaux problèmes et appelle l'attention sur le type d'action catalytique nécessaire pour surmonter les obstacles structurels mis en évidence. | UN | ويلخص الفرع السابع أهم المسائل ويسلط الضوء على نوع العمل الحافز اللازم للتغلب على القيود الهيكلية التي جرى تحديدها. |
Ils ont identifié la victime et ils ont le mobile. | Open Subtitles | وبعد أن حددوا هوية الضحية توفر لهم الحافز |
Des cendres laissées par la deuxième guerre mondiale a jailli l'élan qui a permis de reconstruire le monde. | UN | فمن حطام الحرب العالمية الثانية برز الحافز على إعادة تعمير العالم. |
L'application effective et systématique de la législation foncière a été l'élément moteur du retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | والتطبيق الفعال والمنتظم للتشريعات العقارية كان بمثابة العنصر الحافز على عودة اللاجئين والمشردين. |
Le classement devrait également inciter les Parties à mieux communiquer les renseignements. | UN | علاوة على ذلك، يقصد من التصنيف أن يكون بمثابة الحافز للأطراف لتحسين إبلاغها. |
Le principal stimulant ayant agi jusqu'ici sur la production mondiale pourrait donc s'inverser. | UN | وعليه فإن ما كان يشكل حتى الآن الحافز الرئيسي للناتج العالمي يمكن أن يعكس مساره. |
la dynamique impulsée par les Nations Unies et la volonté politique des chefs d'État et de gouvernement de la CEEAC ont permis de définir une architecture sous-régionale de maintien de la paix et de prévention des conflits. | UN | وقد أتاح الحافز الذي وفّرته الأمم المتحدة والإرادة السياسية لرؤساء دول وحكومات الجماعة وضع خطوط عامة لهيكل لحفظ السلام واتقاء الصراعات على الصعيد دون الإقليمي. |
Les mesures d'encouragement doivent inclure un engagement contraignant à l'égard de ce qui est déjà prévu dans le Traité en ce qui concerne l'utilisation pacifique par toutes les parties contractantes. | UN | ويجب أن يتضمن الحافز تعهدا ملزما بما توفر فعلا في المعاهدة من أجل الاستعمال السلمي من جانب اﻷطراف المتعاقدة. |
Le déclencheur doit être plus subtil que ça. | Open Subtitles | الحافز لا بد ان يكون شيئا أكثر تحديدا من ذلك |