Dans des cas exceptionnels, les autorités locales peuvent réduire l'âge requis pour contracter mariage de deux ans au plus. | UN | ويجوز للسلطات الحكومية المحلية أن تخفض سن الزواج بسنتين في بعض الحالات الاستثنائية. |
Certains orateurs se sont inquiétés des retards causés par la traduction, notamment dans les cas exceptionnels où l'on traduisait à partir de langues autres que celles employées par l'Organisation. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء التأخير الناجم عن الترجمة، بما في ذلك في الحالات الاستثنائية التي جرت فيها الترجمة من لغات غير لغات الأمم المتحدة. |
En règle générale, le chef de secrétariat élu ne négocie pas ses conditions d’emploi après l’élection, si ce n’est dans quelques cas exceptionnels. | UN | وعموماً، لا يجري الرؤساء التنفيذيون المنتخبون مفاوضات بشأن شروط تعيينهم بعد الانتخاب، إلا في بعض الحالات الاستثنائية. |
Quoi qu'il en soit, la procédure de demande d'avis consultatif n'est censée être utilisée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وذكر أن إجراء طلب الفتوى لم يقصد به على أي حال إلا أن يكون إجراء يستخدم في الحالات الاستثنائية. |
Le Secrétaire général pourra à titre exceptionnel autoriser les voyages en première classe. | UN | ويجوز في الحالات الاستثنائية أن يأذن الأمين العام بالسفر بالدرجة الأولى. |
Il existe cependant plusieurs exceptions importantes. | UN | بيد أن هناك العديد من الحالات الاستثنائية البارزة. |
Cette souplesse est essentielle pour permettre un déploiement rapide de capacités dans des situations exceptionnelles. | UN | وتشكل هذه المرونة عنصرا بالغ الأهمية لإتاحة النشر السريع للقدرات في الحالات الاستثنائية. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
En règle générale, le chef de secrétariat élu ne négocie pas ses conditions d'emploi après l'élection, si ce n'est dans quelques cas exceptionnels. | UN | وعموماً، لا يجري الرؤساء التنفيذيون المنتخبون مفاوضات بشأن شروط تعيينهم بعد الانتخاب، إلا في بعض الحالات الاستثنائية. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
L'État partie devrait revoir la durée maximale de la détention administrative, n'y recourir que dans des cas exceptionnels et en limiter la durée eu égard au principe de proportionnalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
Dans des cas exceptionnels, si l'établissement d'une procuration fait difficulté, la Direction peut accepter un document différent attestant la représentation du demandeur. | UN | ويجوز في الحالات الاستثنائية التي يتعذر فيها عمل توكيل رسمي أن تعتمد المديرية إقرارا بديلا يأذن فيه المطالب لشخص آخر بتمثيله. |
Le chapitre IV de la première partie du projet d’articles cherche à définir les cas exceptionnels où une telle situation apparaît. | UN | ويستهدف الفصل الرابع من الباب اﻷول تعريف الحالات الاستثنائية حيثما كان اﻷمر كذلك. |
Dans des cas exceptionnels, le Comité se réserve le droit de limiter le nombre de partenaires invités. | UN | وفي بعض الحالات الاستثنائية تحتفظ اللجنة بحق الحد في عدد الشركاء المدعوين. |
En outre, la mise en détention ne doit avoir lieu que dans des circonstances exceptionnelles, lorsque toute autre mesure de coercition est inefficace, et elle ne peut être prononcée que par un tribunal compétent. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تطبيق عقوبة الحبس في الحالات الاستثنائية التي لا يجدي فيها تطبيق العقوبات الوقائية الأخرى، شريطة أن يكون ذلك بقرار من المحاكم ذات الاختصاص. |
Le droit de les solliciter est gardé en réserve pour les seuls cas où il existe des circonstances exceptionnelles. | UN | ويظل الحق في التماس الضمانات احتياطيا لا يستخدم سوى في الحالات الاستثنائية. |
Le droit de les solliciter est gardé en réserve pour les seuls cas où il existe des circonstances exceptionnelles. | UN | ويظل الحق في التماس الضمانات احتياطيا لا يستخدم سوى في الحالات الاستثنائية. |
On a également fait observer que des réclamations ne seraient présentées au nom de cette catégorie de personnes qu'à titre exceptionnel. | UN | ولوحظ أيضا أنه لا يجوز تمثيل أشخاص من هذا القبيل إلا في الحالات الاستثنائية. |
Le soutien fourni par le budget ordinaire de l'Organisation, lorsqu'il existait, devait être reconsidéré et autorisé uniquement à titre exceptionnel et pour des périodes limitées. | UN | وينبغي إعادة النظر في أوجه الإنفاق الممولة من الميزانية العادية للأمم المتحدة حيثما وجدت، والسماح بها في الحالات الاستثنائية فقط ولفترات زمنية محددة. |
Il existe cependant plusieurs exceptions importantes. | UN | بيد أن هناك العديد من الحالات الاستثنائية البارزة. |
L'étendue de ces situations exceptionnelles sera précisée dans les articles pertinents. | UN | ويتعين توضيح مدى هذه الحالات الاستثنائية في المواد ذات الصلة. |
exceptionnellement, le Secrétaire général pourra autoriser les voyages en première classe. | UN | ويجوز في الحالات الاستثنائية أن يأذن اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى. |
La durée ordinaire du travail effectué de jour ne doit pas, sauf dérogations légales, dépasser huit heures, et le travail de nuit ne devra pas dépasser sept heures. | UN | ولا تتجاوز نوبة العمل العادية ثماني ساعات بالنسبة لنوبة النهار وسبع ساعات بالنسبة لنوبة الليل، ما عدا في الحالات الاستثنائية التي يحددها القانون. |
Elle se félicite de la prochaine tenue du séminaire sur la protection des droits de l'homme pendant un état d'exception. | UN | وأشادت بانعقاد الحلقة الدراسية المقبلة بشأن حماية حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية. |
:: Dans les cas spéciaux exigeant une représentation juridique, celle-ci sera limitée par des garanties clairement définies propres à protéger le droit de la personne et fera l'objet de révisions périodiques par les autorités judiciaires afin de déterminer si la représentation est toujours nécessaire et si elle s'opère de manière à respecter les droits fondamentaux de la personne représentée. | UN | :: يتعين في الحالات الاستثنائية التي تستدعي التمثيل القانوني أن يحدد هذا التمثيل عن طريق ضمانات واضحة تحمي حقوق الشخص، وأن تضطلع السلطات القضائية باستعراض هذا الأمر بصفة منتظمة للتأكد من ضرورة التمثيل ومن سلامة ممارسته على نحو يوفر الحماية لحقوق الإنسان الخاصة بالأفراد الجاري تمثيلهم. |
Le commentaire ne cite aucune circonstance exceptionnelle dans laquelle le silence peut constituer ou a constitué un acquiescement. | UN | ولا يتضمن الشرح أمثلة عن الحالات الاستثنائية التي يمكن فيها، أو التي تم فيها، اعتبار السكوت بمثابة إقرار. |
En conséquence, les Coprésidents ont proposé aux États parties une série d'engagements qu'ils pourraient prendre lorsqu'ils se trouvent dans le cas exceptionnel où ils découvrent, après l'expiration des délais prescrits, des zones minées inconnues jusqu'alors. | UN | ونظراً لهذه الاعتبارات، اقترح الرئيسان المشاركان على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات التي يمكن التعهد بها في الحالات الاستثنائية التي تٌكتشف فيها مناطق ملغومة بعد الموعد النهائي. |