188. Le gouvernement a décidé le 5 août 1994 de libérer les prisonniers politiques, et la très grande majorité des cas présentés au Rapporteur spécial sont antérieurs au 14 juillet 1994, date de la prise de fonctions de Kengo. | UN | ٨٨١- وفي ٥ آب/أغسطس ٤٩٩١، أمرت الحكومة بإطلاق سراح السجناء السياسيين، وتعود اﻷغلبية الساحقة من الحالات المقدمة إلى المقرر الخاص إلى ما قبل استيلاء كنغو على السلطة في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
5. Pour faciliter l'examen des nombreux cas présentés dans la communication, le Groupe de travail a regroupé ceux-ci comme suit : | UN | ٥- ونظراً لكبر عدد الحالات المقدمة في البلاغ فقد لجأ الفريق العامل الى التجميع التالي للحالات ليسهل عليه بحثها: |
Ainsi, sa détention est arbitraire et relève de la catégorie III des catégories applicables aux cas soumis à la considération du Groupe de travail. | UN | ومن ثم، يُعد احتجازه تعسفياً ويندرج في الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة عند النظر في الحالات المقدمة إلى الفريق العامل. |
Dans certains cas soumis à la Représentante spéciale, un nombre important de défenseurs ont vu leur demande d'enregistrement rejetée sous prétexte que la nature de leurs activités était illégale ou indésirable. | UN | وتشير الحالات المقدمة إلى الممثلة الخاصة إلى عدد كبير من المدافعين رُفض تسجيلهم استنادا إلى أن طبيعة أنشطتهم المقترحة إما غير مشروعة أو غير مرغوب فيها. |
affaires soumises à la Commission relative à l'égalité de traitement | UN | الحالات المقدمة إلى لجنة المساواة في المعاملة |
affaires soumises au Comité local des contrats | UN | الحالات المقدمة إلى اللجنة المحلية للعقود |
Les dossiers soumis pendant la période à l'examen ont été plus nombreux qu'au cours des six premiers mois de fonctionnement du Bureau, et les tâches connexes ont considérablement augmenté pendant cette période. | UN | وفاق عدد الحالات المقدمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير عدد الحالات المقدمة خلال الستة أشهر الأولى من عمليات المكتب، هذا وازداد حجم العمل المتعلق بالحالات كثيرا بمرور الوقت. |
En outre, dans 14 % environ des cas présentés, on constatait que l'obligation de présenter les dossiers deux jours ouvrables au moins avant une réunion ordinaire du Comité n'était pas respectée. | UN | وعلاوة على ذلك، أظهر نحو 14 في المائة من الحالات المقدمة أن الشرط المتعلق بتقديم الحالات قبل يومي عمل كاملين على الأقل من عقد اجتماع اعتيادي للجنة لم يجر التقيد به. |
À cet égard, au-delà de la publication de la liste des États qui présentent des notifications, il serait souhaitable que les cas présentés au Comité et les décisions correspondantes soient pleinement divulgués. | UN | وفي هذا الصدد، إلى جانب نشر قائمة بأسماء الدول التي تبعث الإخطارات، يستحسن الإفصاح التام عن الحالات المقدمة إلى اللجنة والقرارات المتخذة بشأن كل حالة على حدة. |
— Prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer et intensifier les efforts afin d'établir le sort des milliers de personnes dont on est toujours sans nouvelles et en particulier en signalant les cas présentés dans le cadre du groupe de travail du CICR; | UN | ∙ اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتعجيل وتكثيف الجهود الرامية إلى تحديد مصير آلاف اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين، واﻹفادة بوجه خاص عن الحالات المقدمة في إطار الفريق العامل التابع للجنة الصليب اﻷحمر الدولية؛ |
a) de déclarer arbitraire et comme relevant de la catégorie II des principes applicables pour l'examen des cas présentés au Groupe : | UN | )أ( إعلان التعسف بموجب الفئة الثانية من المبادئ المنطبقة على نظر الحالات المقدمة إلى الفريق العامل: |
Les femmes et les jeunes filles dans des situations à risque ont constitué 11 % de tous les cas présentés, dépassant une nouvelle fois l'objectif de 10 % fixé par le Comité exécutif dans sa conclusion no 105 (LVII) de 2006. | UN | وشكلت النساء والبنات المعرضات للخطر نسبة 11 في المائة من مجموع الحالات المقدمة وكان ذلك يزيد بنسبة 10 في المائة عن الهدف الذي حددته اللجنة التنفيذية في استنتاجها رقم 105(د-57) لعام 2006. |
Examen de cas soumis au Rapporteur spécial | UN | بحث الحالات المقدمة إلى المقرر الخاص |
Un grand nombre de cas soumis au Groupe de travail bien des années après la disparition des personnes concernées sont réexaminés par lui et traités par le secrétariat en permanence. | UN | وثمة كم هائل من الحالات المقدمة بعد مرور سنوات على اختفاء الأشخاص يقوم الفريق العامل باستعراضه وتقوم الأمانة بمعالجته كعملية مستمرة. |
Un grand nombre de cas soumis au Groupe de travail bien des années après la disparition des personnes concernées sont réexaminés par lui et traités par le secrétariat en permanence. | UN | وثمة كم هائل من الحالات المقدمة بعد مرور سنوات على اختفاء الأشخاص يقوم الفريق العامل باستعراضه وتقوم الأمانة بمعالجته كعملية مستمرة. |
affaires soumises au Comité du Siège s’occupant des factures relatives à des achats – examen et traitement | UN | الحالات المقدمة إلى لجنة المشتريات بالمقر الفواتير ذات الصلة المستعرضة والمجهزة |
Une autre des attributions du Bureau est de suivre le déroulement des affaires dont il a été saisi et de surveiller le cours de la procédure judiciaire dans chacune des affaires soumises aux tribunaux. | UN | ومن مهام المكتب الأخرى رصد الحالات المقدمة له ومتابعة العملية القضائية في كل قضية تحال إلى المحاكم. |
Elle se félicite néanmoins de la diminution considérable du nombre des affaires soumises au Comité des marchés du Secrétariat à titre rétroactif et de l'amélioration de la planification et de la gestion des achats dans le domaine du maintien de la paix, même si des améliorations sont encore nécessaires. | UN | بيد أنه يرحب بالانخفاض الكبير في عدد الحالات المقدمة إلى لجنة العقود في المقر بأثر رجعي وبتحسين تخطيط وإدارة المشتريات في مجال حفظ السلام. وإن كانت الحالة تتطلب مزيدا من التحسين. |
Nombre de dossiers soumis au Comité des marchés du Siège (y compris les dossiers soumis par les comités de marché locaux) | UN | عدد الحالات المقدمة إلى لجنة العقود في المقر (بما في ذلك لجان العقود المحلية) |
Nombre de dossiers soumis au Comité des marchés du Siège (comprend les dossiers soumis par les comités de marché locaux) | UN | عدد الحالات المقدمة إلى لجنة العقود في المقر (بما في ذلك لجان العقود المحلية) |
Plus précisément, c'est au Président qu'il incombe de faire en sorte, avant les réunions, que les dossiers à étudier soient complets, exacts et en règle. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، فهي تلقي المسؤولية على عاتق الرئيس لكي يسعى لضمان أن تكون الحالات المقدمة كاملة وصحيحة وملتزمة بالقواعد قبل عقد الاجتماع بكامل هيئته. |
En outre, il prépare les dossiers à soumettre au Comité de contrôle du matériel du Siège, examine ceux présentés par les missions et présente ses recommandations au Comité pour examen, puis approbation par le Contrôleur. | UN | وتُعد حالات استقصاء الملكية، وتستعرض الحالات المقدمة من البعثات الميدانية وتقدم الحالات التي تؤيدها الدائرة إلى مجلس استقصاء الملكية بالمقر للنظر فيها ولكي يوافق عليها المراقب المالي بعد ذلك. |
les affaires dont l'Ombudsman a été saisi révèlent des faiblesses dans l'aptitude du personnel et des responsables hiérarchiques à cet égard. | UN | وتتكشف الحالات المقدمة إلى أمين المظالم عن ضعف في قدرة الموظفين والمديرين على السواء، على القيام بذلك. |
Les exemples présentés ont montré qu'il n'existait pas un modèle < < universel > > de cadre institutionnel et réglementaire pouvant s'appliquer à tous les pays et à tous les secteurs dans toutes les situations. | UN | وكشفت الحالات المقدمة أن الأُطر التنظيمية والمؤسسية لا يوجد فيها نموذج واحد يناسب الجميع ويمكن أن يطبّق على كل البلدان والقطاعات في كل الحالات. |