"الحديثة العهد" - Traduction Arabe en Français

    • récentes
        
    • récents
        
    • récente
        
    • récemment
        
    • nouvellement
        
    • récent
        
    • jeune
        
    • jeunes
        
    • qui commencent
        
    Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. UN وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي.
    En vue d'établir le cadre des débats qui suivront, les présentations porteront également sur les initiatives récentes à l'échelle mondiale relatives aux droits des femmes appartenant à des minorités. UN وبهدف تحديد إطار المناقشات اللاحقة، ستتناول العروض أيضاً المبادرات العالمية الحديثة العهد المتعلقة بحقوق نساء الأقليات.
    Nous sommes alarmés par de récents rapports faisant état de trafics frontaliers illicites de matières nucléaires. UN إننا نشعر بالانزعاج إزاء التقارير الحديثة العهد بشأن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية عبر الحدود.
    La jurisprudence récente et la doctrine opinent différemment. UN والسوابق الحديثة العهد وكذلك فقهاء القانون يبدون آراء متباينة.
    AFFAIRES DE CONCURRENCE IMPORTANTES SIGNALÉES récemment DANS DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT UN القضايا الهامة الحديثة العهد المتعلقة بالمنافسة في البلدان النامية
    Certains pays en développement plus riches et certains pays nouvellement industrialisés pourraient commencer à contribuer au financement du maintien de la paix selon le même barème que celui utilisé pour leur quote-part au budget ordinaire. UN ويمكن لعدد من البلدان النامية اﻷكثر ثراء أو البلدان الحديثة العهد بالتصنيع أن تبدأ باﻹسهام في حفظ السلم بنفس معدلات اﻷنصبة المقررة التي تسهم بها في الميزانية العادية.
    Les évolutions récentes font apparaître une baisse des émissions agricoles pour toutes les Parties sauf l'Irlande. UN وتبين الاتجاهات الحديثة العهد حدوث انخفاض في انبعاثات القطاع الزراعي بالنسبة لكافة الأطراف ما عدا آيرلندا.
    Les récentes tragédies survenues en Sierra Leone rappellent les risques et dangers que posent ces opérations. UN إن المآسي الحديثة العهد في سيراليون إنما هي تذكرة تعسة بالمخاطر التي تواجه عمليات حفظ السلام.
    Les récentes crises en Afrique ont occupé une place prédominante dans les interventions tout au long du débat. UN وقد شغلت الأزمات الحديثة العهد في أفريقيا حيزاً بارزاً من مناقشاتنا.
    Selon des études récentes, il existe un lien très net entre la dimension du ménage et la pauvreté. UN وتبين البحوث الحديثة العهد وجود ارتباط واضح بين حجم الأسرة المعيشية والفقر.
    Le chapitre IV ciaprès résume les informations récentes reçues à ce sujet. UN ويرد ملخص لهذه المعلومات الحديثة العهد في الفرع رابعا أدناه.
    Il a cité des exemples récents de pays qui avaient adopté des instruments de l'OCDE sans être membres de cette organisation. UN وأشار الى بعض اﻷمثلة الحديثة العهد للدول غير اﻷعضاء التي اعتمدت بعض صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Il avait été conçu à la lumière des faits nouveaux et des problèmes récents qui avaient eu des répercussions sur les systèmes et les activités internes de l'UNOPS. UN وقد روعيت في وضع هذه الخطة المسائل الحديثة العهد المؤثرة على النظم الداخلية لمكتب خدمات المشاريع وعلى أعماله.
    De récents programmes prévoient une formation à des métiers tels que celui de barista et de préparation de documents visuels. UN وتشمل البرامج الحديثة العهد المتعلقة بالمهن خدم المقاهي وتجهيز المواد البصرية.
    Il faut ajouter à cela la baisse des ressources demandées au titre des fournitures et services médicaux compte tenu de l'expérience récente de la mission. UN بالإضافة إلى ذلك، يعكس الفرق انخفاض الاحتياجات للوازم والخدمات الطبية بالاستناد إلى التجربة الحديثة العهد للبعثة.
    La récente expérience des pays estasiatiques offre un exemple des moyens d'y parvenir. UN وتتيح التجربة الحديثة العهد لاقتصادات شرقي آسيا مثالا لكيفية القيام بذلك.
    La cruelle et récente expérience ivoirienne amène ma délégation à se faire l'avocat de la transformation de nos accords politiquement contraignants en instruments juridiquement contraignants sous le contrôle de l'ONU. UN إن التجربة الرهيبة الحديثة العهد التي مرت بها كوت ديفوار قد دفعت وفدي إلى الإهابة بتحويل إتفاقاتنا الملزمة سياسيا إلى إتفاقات ملزمة قانونا تحت رقابة الأمم المتحدة.
    Les changements intervenus récemment dans l'ordre mondial exigent une rationalisation des ordres du jour et de nouvelles méthodes de travail en matière de désarmement. UN وتتطلب التغييرات الحديثة العهد في النظام العالمي ترشيدا لجداول نزع السلاح وطرائق عمل جديدة.
    Les programmes de prévention ont récemment permis de réduire la prévalence du VIH dans certains pays. UN ونُسِبت الانخفاضات الحديثة العهد في انتشار الإيدز في بعض البلدان إلى وضع برامج وقاية ناجحة.
    Les faits nouveaux récemment intervenus en Afrique sont un triste rappel de la nécessité d'entre-prendre d'urgence une révision complète des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN إن التطورات الحديثة العهد في أفريقيا تذكير رزين بالحاجة إلى القيام بفحص عاجل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Cependant, le volume de la production manufacturière des pays nouvellement industrialisés a décliné. UN بيد أن ناتج قطاع التصنيع انخفض من حيث الحجم في مجموعة البلدان الحديثة العهد بالتصنيع.
    L'Observation générale no 31 du Comité des droits de l'homme en est un exemple récent. UN فالتعليق العام رقم 31 الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واحد من الأمثلة الحديثة العهد.
    La reconstruction et le développement du Timor oriental doivent avoir pour objet la satisfaction des besoins du peuple de cette jeune nation qui a opté pour un régime démocratique. UN ويجب أن يهدف تعمير وتنمية تيمور الشرقية إلى تلبية احتياجات شعب هذه الأمة الحديثة العهد التي اختارت اتباع نظام ديمقراطي.
    Il est extrêmement important de sauvegarder et de protéger les jeunes démocraties afin qu'elles puissent s'épanouir et prospérer. UN ومن الأهمية بمكان ضمان الديمقراطيات الحديثة العهد وحمايتها، بما يتيح لها استمرار النمو والازدهار.
    Les pays qui commencent d'appliquer une législation sur la lutte contre les ententes ne peuvent probablement pas imposer d'emblée de lourdes sanctions dans les premières affaires décelées. UN لعل البلدان الحديثة العهد في إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات غير قادرة على أن تبدأ على الفور بفرض عقوبات شديدة في إطار القضايا الأولى الخاصة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus