Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. | UN | وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي. |
En vue d'établir le cadre des débats qui suivront, les présentations porteront également sur les initiatives récentes à l'échelle mondiale relatives aux droits des femmes appartenant à des minorités. | UN | وبهدف تحديد إطار المناقشات اللاحقة، ستتناول العروض أيضاً المبادرات العالمية الحديثة العهد المتعلقة بحقوق نساء الأقليات. |
Nous sommes alarmés par de récents rapports faisant état de trafics frontaliers illicites de matières nucléaires. | UN | إننا نشعر بالانزعاج إزاء التقارير الحديثة العهد بشأن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية عبر الحدود. |
La jurisprudence récente et la doctrine opinent différemment. | UN | والسوابق الحديثة العهد وكذلك فقهاء القانون يبدون آراء متباينة. |
AFFAIRES DE CONCURRENCE IMPORTANTES SIGNALÉES récemment DANS DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT | UN | القضايا الهامة الحديثة العهد المتعلقة بالمنافسة في البلدان النامية |
Certains pays en développement plus riches et certains pays nouvellement industrialisés pourraient commencer à contribuer au financement du maintien de la paix selon le même barème que celui utilisé pour leur quote-part au budget ordinaire. | UN | ويمكن لعدد من البلدان النامية اﻷكثر ثراء أو البلدان الحديثة العهد بالتصنيع أن تبدأ باﻹسهام في حفظ السلم بنفس معدلات اﻷنصبة المقررة التي تسهم بها في الميزانية العادية. |
Les évolutions récentes font apparaître une baisse des émissions agricoles pour toutes les Parties sauf l'Irlande. | UN | وتبين الاتجاهات الحديثة العهد حدوث انخفاض في انبعاثات القطاع الزراعي بالنسبة لكافة الأطراف ما عدا آيرلندا. |
Les récentes tragédies survenues en Sierra Leone rappellent les risques et dangers que posent ces opérations. | UN | إن المآسي الحديثة العهد في سيراليون إنما هي تذكرة تعسة بالمخاطر التي تواجه عمليات حفظ السلام. |
Les récentes crises en Afrique ont occupé une place prédominante dans les interventions tout au long du débat. | UN | وقد شغلت الأزمات الحديثة العهد في أفريقيا حيزاً بارزاً من مناقشاتنا. |
Selon des études récentes, il existe un lien très net entre la dimension du ménage et la pauvreté. | UN | وتبين البحوث الحديثة العهد وجود ارتباط واضح بين حجم الأسرة المعيشية والفقر. |
Le chapitre IV ciaprès résume les informations récentes reçues à ce sujet. | UN | ويرد ملخص لهذه المعلومات الحديثة العهد في الفرع رابعا أدناه. |
Il a cité des exemples récents de pays qui avaient adopté des instruments de l'OCDE sans être membres de cette organisation. | UN | وأشار الى بعض اﻷمثلة الحديثة العهد للدول غير اﻷعضاء التي اعتمدت بعض صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Il avait été conçu à la lumière des faits nouveaux et des problèmes récents qui avaient eu des répercussions sur les systèmes et les activités internes de l'UNOPS. | UN | وقد روعيت في وضع هذه الخطة المسائل الحديثة العهد المؤثرة على النظم الداخلية لمكتب خدمات المشاريع وعلى أعماله. |
De récents programmes prévoient une formation à des métiers tels que celui de barista et de préparation de documents visuels. | UN | وتشمل البرامج الحديثة العهد المتعلقة بالمهن خدم المقاهي وتجهيز المواد البصرية. |
Il faut ajouter à cela la baisse des ressources demandées au titre des fournitures et services médicaux compte tenu de l'expérience récente de la mission. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يعكس الفرق انخفاض الاحتياجات للوازم والخدمات الطبية بالاستناد إلى التجربة الحديثة العهد للبعثة. |
La récente expérience des pays estasiatiques offre un exemple des moyens d'y parvenir. | UN | وتتيح التجربة الحديثة العهد لاقتصادات شرقي آسيا مثالا لكيفية القيام بذلك. |
La cruelle et récente expérience ivoirienne amène ma délégation à se faire l'avocat de la transformation de nos accords politiquement contraignants en instruments juridiquement contraignants sous le contrôle de l'ONU. | UN | إن التجربة الرهيبة الحديثة العهد التي مرت بها كوت ديفوار قد دفعت وفدي إلى الإهابة بتحويل إتفاقاتنا الملزمة سياسيا إلى إتفاقات ملزمة قانونا تحت رقابة الأمم المتحدة. |
Les changements intervenus récemment dans l'ordre mondial exigent une rationalisation des ordres du jour et de nouvelles méthodes de travail en matière de désarmement. | UN | وتتطلب التغييرات الحديثة العهد في النظام العالمي ترشيدا لجداول نزع السلاح وطرائق عمل جديدة. |
Les programmes de prévention ont récemment permis de réduire la prévalence du VIH dans certains pays. | UN | ونُسِبت الانخفاضات الحديثة العهد في انتشار الإيدز في بعض البلدان إلى وضع برامج وقاية ناجحة. |
Les faits nouveaux récemment intervenus en Afrique sont un triste rappel de la nécessité d'entre-prendre d'urgence une révision complète des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن التطورات الحديثة العهد في أفريقيا تذكير رزين بالحاجة إلى القيام بفحص عاجل لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Cependant, le volume de la production manufacturière des pays nouvellement industrialisés a décliné. | UN | بيد أن ناتج قطاع التصنيع انخفض من حيث الحجم في مجموعة البلدان الحديثة العهد بالتصنيع. |
L'Observation générale no 31 du Comité des droits de l'homme en est un exemple récent. | UN | فالتعليق العام رقم 31 الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واحد من الأمثلة الحديثة العهد. |
La reconstruction et le développement du Timor oriental doivent avoir pour objet la satisfaction des besoins du peuple de cette jeune nation qui a opté pour un régime démocratique. | UN | ويجب أن يهدف تعمير وتنمية تيمور الشرقية إلى تلبية احتياجات شعب هذه الأمة الحديثة العهد التي اختارت اتباع نظام ديمقراطي. |
Il est extrêmement important de sauvegarder et de protéger les jeunes démocraties afin qu'elles puissent s'épanouir et prospérer. | UN | ومن الأهمية بمكان ضمان الديمقراطيات الحديثة العهد وحمايتها، بما يتيح لها استمرار النمو والازدهار. |
Les pays qui commencent d'appliquer une législation sur la lutte contre les ententes ne peuvent probablement pas imposer d'emblée de lourdes sanctions dans les premières affaires décelées. | UN | لعل البلدان الحديثة العهد في إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات غير قادرة على أن تبدأ على الفور بفرض عقوبات شديدة في إطار القضايا الأولى الخاصة بها. |