"الحرج" - Traduction Arabe en Français

    • critique
        
    • critiques
        
    • forêt
        
    • crucial
        
    • précaire
        
    • forêts
        
    • cruciale
        
    • embarras
        
    • décisif
        
    • difficile
        
    • décisive
        
    • grave
        
    • délicate
        
    • charnière
        
    • gênant
        
    Il serait impensable qu'elle abandonne le pays dans cette phase critique de son histoire. UN فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج.
    Ceci permettrait à l'Assemblée générale de faire passer, dans ce domaine critique, un message d'appui énergique à notre personnel sur le terrain. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للجمعية العامة أن تبعث رسالة دعم قوية في هذا المجال الحرج إلى موظفينا العاملين في الميدان.
    Cela s'est accumulé toute ma vie, et les symptômes n'ont commencé que maintenant car l'accumulation avait atteint un niveau critique. Open Subtitles انها ضل تتراكم طوال حياتي كلها والاعراض بدأت بظهور الان لانه التراكم وصل الى الحد الحرج
    Elle donne des informations à jour sur les mesures de protection de la haute mer, notamment les habitats et espèces critiques. UN وتبرز الخريطة التفاعلية المعلومات المستكملة عن تدابير حمائية لأعالي البحار، بما فيها الموائل والأنواع ذات الوضع الحرج.
    Une forêt peut être constituée soit de formations denses dont les divers étages et le sousbois couvrent une forte proportion du sol, soit de formations claires. UN وقد يكون الحرج عبارة عن تشكيلات حرجية كثيفة تغطي فيها الأشجار المختلفة من حيث الارتفاع والنبت نسبة كبيرة من الأرض أو غابة غير كثيفة.
    La stabilité et l'équilibre sont menacés par des situations de pauvreté critique très répandues. UN أما الاستقرار والتوازن فيتهددهما الفقر على نطاق واسع - الفقر الحرج الواسع الانتشار.
    De cette façon, l'Office peut combattre la pauvreté critique en subvenant aux besoins de première nécessité de personnes isolées ou de groupes. UN ويستطيع المكتب بهذه الطريقة أن يعالج حالات الفقر الحرج بواسطة تلبية الحاجات اﻷساسية لﻷفراد والجماعات.
    En ce moment critique, nous demandons instamment à la communauté internationale d'agir, afin que nous puissions rendre confiance à une population assiégée et effrayée et rétablir sa sécurité. UN ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ اجراءات في هذا الوقت الحرج حتى يمكننا استعادة الثقة واﻷمن من أجل شعب مصاب بالرعب ومحاصر.
    Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة.
    Cela étant, vous avez raison de poser des questions essentielles en cette période critique pour la Conférence et de nous inciter à avoir un débat ouvert sur son avenir. UN إنكم مُحقون في طرحكم أسئلة وجودية في هذا الوقت الحرج بالنسبة لمؤتمر نزع السلاح وفي تشجيعكم لإجراء مناقشة صريحة حول مستقبل هذا المؤتمر.
    Permettez-moi également de remercier la Haut-Représentante pour les affaires de désarmement de sa déclaration, qui aura été une source d'inspiration et de réflexion au stade critique de l'histoire de la Conférence du désarmement. UN واسمحوا لي أيضاً أن أشيد بالبيان الذي أدلت به الممثلة السامية لشؤون نزع السلاح. فقد كان بياناً ملهماً وحافزاً على التفكير في هذا المنعطف الحرج من تاريخ مؤتمر نزع السلاح.
    Il est impardonnable d'ignorer ces nouveautés à un moment tellement critique. UN ومن غير المعقول تجاهل هذه التطورات في هذا الوقت الحرج.
    Ce rapport est devenu la base de l'examen des salaires minimums pour les travailleurs domestiques, en particulier lorsque ces salaires tombent au-dessous du seuil critique de la pauvreté. UN وأصبح هذا التقرير الأساس الذي استندت إليه مناقشة الحد الأدنى لأجور خدم المنازل في إطار مجال الاهتمام الحرج وهو الفقر.
    À ce moment critique, les États Membres ont engagé un processus ambitieux de redressement avec la mise en place d'un groupe de travail sur la gouvernance et la situation financière. UN وفي هذا الوقت الحرج شرعت الدول الأعضاء في إدخال إصلاحات طموحة بإنشائها فريقاً عاملاً معنياً بالحوكمة والمالية.
    :: Élaboration avec le Ministère de la santé des chemins critiques : actions de prévention de la violence familiale à Michoacán. UN :: الاشتراك مع وزارة الصحة في تحديد المسار الحرج: تدابير منع العنف العائلي في ميتشواكان.
    Malheureusement, il se trouve que ces centres régionaux sont actuellement dans une situation financière des plus critiques. UN وللأسف، إن المراكز الإقليمية تعاني الآن حالة مالية بمنتهى الحرج.
    2. De définir le terme < < forêt > > et les activités de < < boisement > > , < < reboisement > > et < < déboisement > > aux fins de l'application du paragraphe 3 de l'article 3. UN 2- تعريف " الحرج " وتعريف أنشطة " التحريج " و " إعادة التحريج " و " إزالة الأحراج " لأغراض تنفيذ المادة 3-3.
    Avant le procès, au moment crucial du tapissage, aucun conseil n'était présent. UN ولكن قبل المحاكمة، وفي الوقت الحرج الذي تم فيه عرض المتهمين للتعرف عليهم، لم يكن هناك محام.
    Ce dernier a souligné que la situation dans l'ouest du pays demeurait extrêmement précaire. UN وشدد المتكلم على أن الحالة في المنطقة الغربية لا تزال بالغة الحرج.
    Ce choix fait, la définition des forêts de chaque Partie visée à l'annexe I sera arrêtée pour toute la durée de la première période d'engagement. UN وعلى إثر الانتقاء يحدد تعريف الحرج الذي يعتمده كل طرف مدرج في المرفق الأول لغاية فترة الالتزام الأولى.
    Aujourd'hui, à cette étape cruciale, nous sommes de nouveau prêts à honorer nos obligations et nos responsabilités. UN وها نحن اليوم عند هذا المنعطف الحرج نعرب عن الاستعــداد مــرة أخــرى لاحترام التزاماتنا ومسؤولياتنا.
    Cette contradiction montre bien l'embarras d'Israël. UN ويعكس هذا التناقض الموقف الحرج الذي وجدت إسرائيل نفسها فيه.
    L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. UN وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة.
    La Namibie est un petit Etat; c'est pourquoi nous comprenons la situation difficile des petits Etats. UN فنامبيبا دولة صغيرة، ونحن لذلك نتفهم الموقف الحرج الذي تواجهه الدول الصغيرة.
    La conjonction des événements fait de la période actuelle une étape décisive, une occasion unique de consolider la coopération internationale en faveur du développement. UN واعتبر هذا الظرف الحرج لحظة تجلية لﻷمور تتيح فرصة فريدة لتعزيز التعاون اﻹنمائي الدولي.
    Cela a été particulièrement important lors de la grave crise financière de la fin de l'année 1997. UN وقد كان ذلك هاما بصفة خاصة أثناء الوضع المالي الحرج الذي واجهته المنظمة في نهاية عام 1997.
    40. La situation financière délicate de l'Office a été au centre des préoccupations pendant plusieurs années et largement commentée. UN 40- وقد حظي الوضع المالي الحرج للمكتب باهتمام محوري طوال سنوات عديدة وسيقت بشأنه تعليقات واسعة النطاق.
    Au-delà de votre personne, je vois également dans cette manifestation de soutien le ferme attachement des États Membres aux idéaux et aux valeurs qui font les Nations Unies, surtout en cette période charnière de notre histoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، أرى في هذا التعبير عن التأييد التزام الدول الأعضاء الراسخ بمُثُل وقيم الأمم المتحدة، وخاصة في هذا الوقت الحرج من تاريخنا.
    Ce sera le fic gêné et le flic gênant. Open Subtitles إِنَّها فى الواقع تشبه أكثر الشُرْطِيّ الذى ألمَّ به الحرج والشُرْطِيّ سبب الإِحراج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus