Il est vrai que certains événements permettent de nourrir quelques espoirs. Nous constatons une nouvelle cohésion internationale que nous devons préserver à tout prix. | UN | فمن الصحيح أن هناك تطورات حدثت تعطينا مدعاة لﻷمل فقد شهدنا تماسكا دوليا جديدا لا بد من الحفاظ عليه مهما كان الثمن. |
Le mandat et la composition de la FORPRONU sont, de plus, le résultat d'un équilibre très délicat que les circonstances nous dictent de préserver. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فولاية قوة الحماية وتكوينها، هما نتيجة توازن بالغ الدقة توحي الظروف بضرورة الحفاظ عليه. |
Le Bangladesh voit dans la paix un droit fondamental de l'homme qu'il faut à tout moment obtenir, maintenir, promouvoir et préserver. | UN | وترى بنغلاديش أن السلام حق من حقوق الإنسان الأساسية ينبغي الحفاظ عليه وإدامته وتعزيزه والنهوض به في كل وقت. |
Selon nous, la vitalité du Traité dépend de l'équilibre qui devrait être maintenu entre ses trois piliers qui se renforcent mutuellement. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أن حيوية المعاهدة تعتمد على التوازن الذي ينبغي الحفاظ عليه بين ركائزها الثلاث المتعاضدة. |
Cette occupation a démontré que la sécurité d'Israël ne saurait être maintenue au prix de la violation flagrante de la souveraineté d'un autre État. | UN | وقد برهن هذا الاحتلال على أن أمن اسرائيل لا يمكن الحفاظ عليه عن طريق الانتهاك الصارخ لسيادة دولة أخرى. |
Cet ancien rôle de la famille doit être préservé et encouragé. Il contribuera au renforcement de la famille en tant qu'institution. | UN | وهذا الدور القديم لﻷسرة يجب الحفاظ عليه وتعزيزه، اﻷمر الذي سيؤدي الى تعزيز اﻷسرة بوصفها مؤسسة. |
ii) Réalisation ou maintien de la parité des sexes dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur | UN | `2` تحقيق التكافؤ بين الجنسين أو الحفاظ عليه في الفئة الفنية وما فوقها |
L'échange de vues général est une composante politique et diplomatique de l'assemblée des États parties, qu'il convient de préserver. | UN | ذلك أن هذا التبادل جزء سياسي ودبلوماسي من اجتماعات الدول الأطراف من المهم الحفاظ عليه. |
Toutefois, il a été fait observer que c'était là le seul système disponible pour le moment et que l'on avait donc grandement intérêt à le préserver. | UN | وأُشير، في الوقت نفسه، إلى أن هذا هو النظام الوحيد المتوفر حالياً وبالتالي فإنه من المهم الحفاظ عليه. |
Nous estimons que cet arrangement est toujours valable et qu'il y a lieu de le préserver. | UN | ونعتقد أنّ ذلك الترتيب يبقى صالحاً ويجب الحفاظ عليه. |
Il convient de maintenir la neutralité des activités des Nations Unies. | UN | وحياد أنشطة اﻷمم المتحدة ينبغي الحفاظ عليه. |
Le fait est que cet appareil a été construit pour la détecter, la capturer, et la maintenir ici pour l'observer. Il y a encore une chance qu'on puisse la remettre dedans. | Open Subtitles | هذا الجهاز صمم لجذبه إليه و أسره و الحفاظ عليه للتجارب |
Et maintenir un silence absolu jusqu'à ce qu'ils soient hors de danger. | Open Subtitles | صمت مطلق يجب الحفاظ عليه حتى يخرجوا من منطقة الخطر |
Le consensus sur cette question, qui a été difficile à atteindre, sera maintenu. | UN | وأردف قائلا إن توافق الآراء بشأن هذه المسألة، والذي لم يكن تحقيقه بالأمر الهين، سوف يتم الحفاظ عليه. |
Ceci concerne en particulier le chemin qui conduit à l'installation, qui devrait être sûr et pratique pour tous les usagers, y compris les personnes âgées et les personnes handicapées, et être maintenu dans cet état. | UN | وينطوي ذلك على تبعات خاصة بالنسبة إلى المسار المؤدي إلى المرفق، الذي ينبغي أن يكون مأموناً وسهلاً لجميع المستخدمين، بمن فيهم المسنون والأشخاص المعوقون، ويجب الحفاظ عليه في هذه الحالة. |
L'impulsion générée à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale a été maintenue et renforcée dans le système des Nations Unies. | UN | والزخم الذي بُني في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة جرى الحفاظ عليه ومُضي في تعزيزه داخل نطاق الأمم المتحدة. |
L'ONU est en effet une organisation unique en son genre en ce qu'elle est à la fois internationale et universelle, caractéristique que le Japon souhaite voir maintenue et accentuée. | UN | واﻷمم المتحدة منظمة فريدة من نوعها بكونها دولية وعالمية. ونحن نرى أن ذلك الطابع الفريد ينبغي الحفاظ عليه وتعزيزه. |
L'espace extra-atmosphérique est un espace commun à l'humanité, qui devrait être préservé et être réservé uniquement aux utilisations pacifiques. | UN | إن الفضاء الخارجي فضاء مشترك للبشرية ينبغي الحفاظ عليه واستخدامه حصراً للأغراض السلمية. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, la responsabilité de son maintien et de son renforcement nous incombe à tous. | UN | على العكس، إن الحفاظ عليه اليوم وتقويته لمن مسؤوليتنا كلنا جميعا أكثر من أي يوم مضى. |
Je suis d'accord avec le Secrétaire général : la paix ne peut être préservée que si nous nous attaquons aux racines du conflit. | UN | إنني أتفق مع اﻷمين العام: أن السلام لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا نفذنا الى جذور الصراع. |
Tu m'as aidé à conquérir le Trône de fer, maintenant, aide-moi à le conserver. | Open Subtitles | ،لقد ساعدتني على نيل العرش الحديدي ساعدني الآن على الحفاظ عليه |
3. Se félicite que, depuis décembre 1996, les parties aient, dans l'ensemble, respecté le cessez-le-feu, et les engage à s'y tenir scrupuleusement pendant toute la durée des pourparlers intertadjiks, conformément aux obligations et aux engagements qu'elles ont contractés; | UN | " ٣ - يعرب عن ارتياحه لاحترام الطرفين لوقف إطلاق النار، بصفة عامة، منذ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ ويطلب إلى الطرفين الحفاظ عليه بكل دقة طوال مدة إجراء المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين وفقا لالتزاماتهما وتعهداتهما؛ |
Lui, je le garde. | Open Subtitles | ذلك، وأنا الحفاظ عليه. |
Si c'était vrai, tu aurais un peu plus essayé de le sauver. | Open Subtitles | اذا كان هذا صحيح هيو اعتقد انك تتمنى لو اجتهدت اكثر في الحفاظ عليه |