Il faut ajouter à cela que le Bureau du Procureur général garantit la protection des droits des enfants faisant l'objet d'une enquête pénale, en particulier le droit à l'aide juridictionnelle. | UN | كما أشير إلى أن مكتب المدعي العام يضمن الحماية لحقوق الأطفال رهن التحقيق الجنائي، ولا سيما الحق في المساعدة القانونية. |
668. le droit à l'aide juridictionnelle gratuite découle des droits constitutionnels suivants: | UN | 668- يستمد الحق في المساعدة القانونية المجانية من الحقوق الدستورية التالية: |
le droit à l'assistance d'un défenseur est garanti à toutes les étapes de la procédure judiciaire. | UN | ويُكفَل الحق في المساعدة القضائية المتخصصة في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
L'objectif principal du CICR est d'assurer, pour toutes les populations, un plus grand respect des droits de l'homme, et de garantir le droit à l'assistance humanitaire. | UN | واﻷولوية اﻷساسية للجنة تتمثل في ضمان احترام أكبر لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بجميع السكان وكفالة الحق في المساعدة اﻹنسانية. |
Il a toutefois été précisé que le droit à une assistance humanitaire n'impliquait pas qu'on pouvait imposer cette assistance à un État qui la refusait. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
En outre, ils font valoir que l'article 62 de la Constitution du Bélarus dispose que le droit à une aide juridique est garanti à tout citoyen et qu'il est interdit d'en entraver l'exercice. | UN | ويدعيان أيضاً أن المادة 62 من دستور بيلاروس تنص على أن الحق في المساعدة القانونية مكفول لكل مواطن، وأنه يُمنع الحيلولة دونه. |
Il a demandé des informations sur la mise en application du droit à l'aide juridique. | UN | ووجهت سؤالا عن تنفيذ الحق في المساعدة القانونية. |
Il estime que la procédure devant la Cour constitutionnelle doit être conforme aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 relatives au droit à un procès équitable, qui comprend le droit à l'aide judiciaire. | UN | وتقول المحامية إن إجراءات المحكمة الدستورية يجب أن تتفق ومتطلبات السماع العادل وفقا للشروط المبينة في الفقرة ١ من المادة ١٤ التي تشمل الحق في المساعدة القانونية. |
Compte tenu de son importance et de sa portée potentielle, le droit à l'aide juridictionnelle devrait être reconnu, garanti et promu dans les procédures pénales comme non pénales. | UN | ونظراً لأهمية الحق في المساعدة القانونية ونطاقه الممكن، ينبغي كفالته وتعزيزه والإقرار به في الدعاوى الجنائية وغير الجنائية. |
52. Un certain nombre d'États protègent le droit à l'aide juridictionnelle par l'adoption de projets de loi. | UN | 52- وتسنّ العديد من الدول قوانين محلية بشأن المساعدة القانونية لحماية الحق في المساعدة القانونية. |
92. le droit à l'aide juridictionnelle devrait être garanti par la loi dans les systèmes juridiques nationaux au plus haut niveau possible, si possible par la Constitution. | UN | 92- ينبغي أن تكفل النظم القانونية الوطنية على أعلى مستوى ممكن، وربما الدستور، الحق في المساعدة القانونية. |
Cet article garantit également le droit à l'aide sociale des citoyens qui sont infirmes ou inaptes au travail, ainsi qu'une protection spéciale à apporter aux personnes handicapées, et les conditions leur permettant de participer à la vie de la société. | UN | وتكفل هذه المادة كذلك الحق في المساعدة للمواطنين العجزة أو غير القادرين على العمل، وكذلك الحق في حماية خاصة للأشخاص المعاقين، وفي خلق الظروف لمشاركتهم في حياة المجتمع. |
Aux termes de l'article 20 de cette loi, le droit à l'aide sociale est acquis : | UN | 276- وطبقاً للمادة 20 من هذا القانون، يشمل الحق في المساعدة الاجتماعية ما يلي: |
L'État garantit le droit à l'assistance aux citoyens qui sont faibles et inaptes au travail. | UN | وتكفل الدولة الحق في المساعدة للمواطنين العجزة أو غير القادرين على العمل. |
le droit à l'assistance humanitaire n'autorise assurément pas d'autres États à imposer leur aide à l'État affecté contre son gré. | UN | وأوضح أن من المؤكد أن الحق في المساعدة الإنسانية لا يأذن للدول الأخرى أن تفرض المساعدة على الدولة المتضررة ضد رغبتها. |
Ces procédures sont décidées et appliquées avec toutes les garanties légales, comme le droit à l'assistance juridique d'un défenseur et à la présentation de preuves en leur faveur. | UN | ويتم اتخاذ هذه الإجراءات مع توفير جميع الضمانات القانونية، من قبيل الحق في المساعدة القانونية من محامي الدفاع وعرض الأدلة لصالحها. |
Tout membre d'une coopérative a droit à une assistance technique. | UN | ولكل عضو من أعضاء التعاونية الحق في المساعدة التقنية. |
L'Ukraine reconnaît aux enfants privés de soins parentaux le droit à une assistance juridique gratuite. | UN | وتوفر أوكرانيا الحق في المساعدة القانونية المجانية للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
De manière analogue, le droit civil à un procès équitable comprend le droit d'être à l'abri de toute détention arbitraire, de même que le droit à une aide juridique de l'État dans certains cas. | UN | وكذلك، فإن الحقوق المدنية في محاكمة عادلة تشمل الحق في التحرر من الاعتقال التعسفي وكذا الحق في المساعدة القانونية من الدولة في بعض الحالات. |
Dans le présent rapport, le Secrétaire général évoque deux questions particulièrement importantes, celle du droit à l'aide humanitaire et celle du droit d'accès humanitaire, et il recommande d'établir des liens plus étroits entre aide d'urgence et aide au développement ainsi qu'entre questions humanitaires et droits de l'homme. | UN | ويسلط التقرير الضوء على بعض المسائل الإنسانية الرئيسية، من قبيل الحق في المساعدة الإنسانية وفي ضمان سبل الوصول في الحالات الإنسانية، ويدعو إلى ضرورة تعزيز الصلات بين المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ والمعونة الإنمائية، وبين المسائل الإنسانية وحقوق الإنسان. |
44. Les États ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour donner effet au droit à l'aide juridictionnelle dans leur ordre juridique. | UN | 44- ويتعين على الدول اتخاذ الخطوات اللازمة لإعمال الحق في المساعدة القانونية في قوانينها الداخلية. |
Les parents qui assurent l'entretien de leurs enfants ont droit à l'aide de l'État. | UN | وللوالدين اللذين يقومان برعاية أولادهما الحق في المساعدة التي تقدمها الدولة. |
Ils font également valoir que la Cour constitutionnelle du Bélarus, dans une décision en date du 5 octobre 2000, a statué que les citoyens ont le droit de recevoir une assistance juridique de personnes qui ne sont pas avocates et qui n'ont pas une autorisation de prestation de services juridiques. | UN | ويزعمان أيضاً أن المحكمة الدستورية لبيلاروس قضت، في قرارها الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2000، بأن للمواطنين الحق في المساعدة القانونية من أشخاص آخرين ليسوا محامين وليس لهم ترخيص بتقديم خدمات قانونية. |
L'idée d'un droit à l'assistance humanitaire doit être envisagée avec prudence, étant donné la nécessité de respecter les principes d'humanité, de souveraineté et de non-ingérence. | UN | كما ينبغي توخي الحذر في تناول فكرة الحق في المساعدة الإنسانية، نظرا لضرورة احترام مبادئ الإنسانية والسيادة وعدم التدخل. |