Son jugement était partisan et il traitait les renseignements statistiques de façon douteuse, incorrecte ou propre à induire en erreur. | UN | وان الحكم الذي يتضمنه حكم متحيز ومعالجته للمادة الاحصائية مشكوك فيها أو غير دقيقة أو مضللة. |
Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; | UN | إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار. |
la disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. | UN | ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة. |
la disposition qui a donné le plus lieu à contestation est contenue à l'article 353 du Code pénal, qui pose : | UN | أما الحكم الذي أثار أكثر الجدل، فيرد في المادة ٣٥٣ من القانون الجنائي التي تنص على ما يلي: |
Quant aux enfants, la décision attendue du tribunal aux affaires familiales n'empêche pas de relever grief des violations commises jusqu'ici. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال، فإن الحكم الذي ستصدره محكمة الأسرة قريباً لا يقلل من ادعاءاتهم بوقوع انتهاكات حتى الآن. |
Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : | UN | وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه: |
Ce dernier n'est qu'un rappel des dispositions en cause et surtout de celle qui stipule la primauté des obligations découlant de la Charte. | UN | وهذه الأخيرة هي مجرَّد تذكير بالحكمين موضوع النقاش، ولا سيما الحكم الذي ينص على أرجحية الالتزامات الناشئة عن المادة 103 من الميثاق. |
Le système de gouvernement qui régit la destinée du pays repose sur la constitutionnalité, la démocratie et la représentativité des autorités. | UN | الحكم يستند نظام الحكم الذي يقرر مصير البلد إلى الدستورية والديمقراطية والسلطة التمثيلية. |
Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. | UN | ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية. |
Le jugement est en cours de rédaction et la Chambre le rendra en principe en 2006. | UN | وتحرر الدائرة في الوقت الراهن الحكم الذي يتوقع أن يصدر خلال عام 2006. |
Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. | UN | ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه. |
Il s'est alors avéré que le jugement invoqué par l'auteur était un faux. | UN | وظهر إثر ذلك أن الحكم الذي احتجت به صاحبة البلاغ مزور. |
la décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. | UN | وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته. |
En outre, la disposition qui prévoyait une limitation dans l'établissement de la filiation adultérine ou incestueuse a été modifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدل الحكم الذي كان ينص على تقييد إثبات بنوة أبناء الزنى أو أولاد المحارم. |
En 1989, on a modifié la disposition qui établissait que la femme devait obéissance à son mari et qu’elle avait le même domicile que lui. | UN | حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته. |
la disposition qui autorise également la nomination de Dalits à l'Assemblée nationale (Rastriya Sabha) donne à cette catégorie de citoyens une possibilité supplémentaire d'être représentée dans l'organe délibérant de l'État. | UN | ثم إن الحكم الذي ينص على تسمية بعض الداليت في المجلس الوطني يمنحهم فرصة إضافية للتمثيل في الهيئة التشريعية للدولة. |
la décision du tribunal de district concernant le droit de visite a été confirmée afin de ne pas perturber davantage les enfants. | UN | كما أيدت الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية بشأن الحق في الزيارة حتى تجنبهم التعرض لمزيد من عدم الاستقرار. |
la décision de la Cour suprême selon laquelle Porto Rico appartient aux États-Unis mais n'en fait pas partie est une source d'indignation. | UN | كما أن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بتبعية بورتوريكو للولايات المتحدة دون أن تكون جزءا منها يدعو إلى الاستنكار. |
Cet arrêt inspiré d'une décision rendue par le Tribunal européen des droits de l'homme constitue un progrès important. | UN | ويشكل هذا الحكم الذي يستلهم قرارا للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان خطوة هامة إلى الأمام. |
Qu'ils renforcent les dispositions qui prennent en compte les besoins spécifiques des populations autochtones et de celles des petits États insulaires; | UN | تدعيم الحكم الذي يتناول احتياجات السكان الأصليين الخاصة واحتياجات سكان الدول الجزرية الصغيرة؛ |
Comme aucun État musulman n'a pour objectif de mettre en place le type de gouvernement qui serait approuvé par la direction d'Al-Qaida, tous sont des cibles potentielles. | UN | وكل البلدان الإسلامية أهداف محتملة إذ لا يسعى أي بلد إسلامي إلى الأخذ بنمط الحكم الذي تؤيده قيادة القاعدة. |
Il souligne que l'appui à une gouvernance démocratique, transparente et responsable est essentiel pour instaurer une paix durable. | UN | ويشدد المجلس على أنه لا بد من دعم الحكم الذي يقوم على الديمقراطية والشفافية والمساءلة من أجل تحقيق سلام دائم. |
Des enseignements peuvent être tirés du verdict du Tribunal de Nuremberg, et le Nazisme, ainsi que la suprématie raciale doivent être éradiqués une fois pour toute. | UN | ويمكن استخلاص الدروس من الحكم الذي صدر عن محكمة نورنبرغ، ويجب القضاء على النازية والتفوق العنصري بشكل مطلق. |