"الحكم الذي" - Translation from Arabic to French

    • jugement
        
    • la disposition qui
        
    • la décision
        
    • 'arrêt
        
    • dispositions
        
    • gouvernement qui
        
    • une gouvernance
        
    • de gouvernement
        
    • verdict
        
    Son jugement était partisan et il traitait les renseignements statistiques de façon douteuse, incorrecte ou propre à induire en erreur. UN وان الحكم الذي يتضمنه حكم متحيز ومعالجته للمادة الاحصائية مشكوك فيها أو غير دقيقة أو مضللة.
    Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; UN إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار.
    la disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. UN ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة.
    la disposition qui a donné le plus lieu à contestation est contenue à l'article 353 du Code pénal, qui pose : UN أما الحكم الذي أثار أكثر الجدل، فيرد في المادة ٣٥٣ من القانون الجنائي التي تنص على ما يلي:
    Quant aux enfants, la décision attendue du tribunal aux affaires familiales n'empêche pas de relever grief des violations commises jusqu'ici. UN أما فيما يتعلق بالأطفال، فإن الحكم الذي ستصدره محكمة الأسرة قريباً لا يقلل من ادعاءاتهم بوقوع انتهاكات حتى الآن.
    Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Ce dernier n'est qu'un rappel des dispositions en cause et surtout de celle qui stipule la primauté des obligations découlant de la Charte. UN وهذه الأخيرة هي مجرَّد تذكير بالحكمين موضوع النقاش، ولا سيما الحكم الذي ينص على أرجحية الالتزامات الناشئة عن المادة 103 من الميثاق.
    Le système de gouvernement qui régit la destinée du pays repose sur la constitutionnalité, la démocratie et la représentativité des autorités. UN الحكم يستند نظام الحكم الذي يقرر مصير البلد إلى الدستورية والديمقراطية والسلطة التمثيلية.
    Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. UN ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية.
    Le jugement est en cours de rédaction et la Chambre le rendra en principe en 2006. UN وتحرر الدائرة في الوقت الراهن الحكم الذي يتوقع أن يصدر خلال عام 2006.
    Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. UN ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه.
    Il s'est alors avéré que le jugement invoqué par l'auteur était un faux. UN وظهر إثر ذلك أن الحكم الذي احتجت به صاحبة البلاغ مزور.
    la décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. UN وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته.
    En outre, la disposition qui prévoyait une limitation dans l'établissement de la filiation adultérine ou incestueuse a été modifiée. UN وعلاوة على ذلك، عُدل الحكم الذي كان ينص على تقييد إثبات بنوة أبناء الزنى أو أولاد المحارم.
    En 1989, on a modifié la disposition qui établissait que la femme devait obéissance à son mari et qu’elle avait le même domicile que lui. UN حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته.
    la disposition qui autorise également la nomination de Dalits à l'Assemblée nationale (Rastriya Sabha) donne à cette catégorie de citoyens une possibilité supplémentaire d'être représentée dans l'organe délibérant de l'État. UN ثم إن الحكم الذي ينص على تسمية بعض الداليت في المجلس الوطني يمنحهم فرصة إضافية للتمثيل في الهيئة التشريعية للدولة.
    la décision du tribunal de district concernant le droit de visite a été confirmée afin de ne pas perturber davantage les enfants. UN كما أيدت الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية بشأن الحق في الزيارة حتى تجنبهم التعرض لمزيد من عدم الاستقرار.
    la décision de la Cour suprême selon laquelle Porto Rico appartient aux États-Unis mais n'en fait pas partie est une source d'indignation. UN كما أن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بتبعية بورتوريكو للولايات المتحدة دون أن تكون جزءا منها يدعو إلى الاستنكار.
    Cet arrêt inspiré d'une décision rendue par le Tribunal européen des droits de l'homme constitue un progrès important. UN ويشكل هذا الحكم الذي يستلهم قرارا للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان خطوة هامة إلى الأمام.
    Qu'ils renforcent les dispositions qui prennent en compte les besoins spécifiques des populations autochtones et de celles des petits États insulaires; UN تدعيم الحكم الذي يتناول احتياجات السكان الأصليين الخاصة واحتياجات سكان الدول الجزرية الصغيرة؛
    Comme aucun État musulman n'a pour objectif de mettre en place le type de gouvernement qui serait approuvé par la direction d'Al-Qaida, tous sont des cibles potentielles. UN وكل البلدان الإسلامية أهداف محتملة إذ لا يسعى أي بلد إسلامي إلى الأخذ بنمط الحكم الذي تؤيده قيادة القاعدة.
    Il souligne que l'appui à une gouvernance démocratique, transparente et responsable est essentiel pour instaurer une paix durable. UN ويشدد المجلس على أنه لا بد من دعم الحكم الذي يقوم على الديمقراطية والشفافية والمساءلة من أجل تحقيق سلام دائم.
    Des enseignements peuvent être tirés du verdict du Tribunal de Nuremberg, et le Nazisme, ainsi que la suprématie raciale doivent être éradiqués une fois pour toute. UN ويمكن استخلاص الدروس من الحكم الذي صدر عن محكمة نورنبرغ، ويجب القضاء على النازية والتفوق العنصري بشكل مطلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more