Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance | UN | اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل |
La Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance s'intéresse également à la question. | UN | وهذه المسألة أيضا موضع اهتمام اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل. |
Un examen médical complet des détenues est périodiquement organisé avec la participation du Ministère de la santé et de la Commission nationale des questions familiales, féminines et de l'enfance. | UN | وتتلقى السجينات فحصا طبيا منتظما ينظم بمشاركة وزارة الصحة واللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل. |
Le but du Comité d'État pour les questions concernant la famille et la jeunesse consiste à élaborer une législation efficace, à mener des campagnes d'information et à obtenir le châtiment des coupables. | UN | وإن هدف اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والشباب هو تطوير تشريع فعال وحملات إعلامية، والتأكد من معاقبة المذنبين. |
Le Comité d'État pour les affaires familiales, les femmes et les enfants de la République d'Azerbaïdjan organise des formations pour les fonctionnaires de l'État ainsi que pour les femmes du pays. | UN | وتقوم اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل التابعة لجمهورية أذربيجان بتنظيم التدريب اللازم للمسؤولين الحكوميين وكذلك للنساء في البلد. |
Lors des préparatifs de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale < < Beijing + 5 > > (New York, 2000), le Représentant spécial du Gouvernement pour les affaires de la famille a rédigé deux documents : la réponse au questionnaire de l'Organisation des Nations Unies sur la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing et un rapport sur cette question. | UN | 43 - وأثناء الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة للأمم المتحدة " بيجين + 5 " (نيويورك، 2000)، أعدت المفوضة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة وثيقتين: الرد على استبيان الأمم المتحدة الذي يتعلق بتنفيذ منهاج عمل بيجين والوثيقة الثانية هي تقرير عن الموضوع. |
À la page 23, il est indiqué que la Commission nationale des questions familiales, féminines et de l'enfance tient une base de données où figure la proportion moyenne de femmes dans les organismes publics, y compris aux postes de responsabilité. | UN | 16 - ويشير التقرير في الصفحة 21 إلى أن اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل تنكب على جمع بيانات عن متوسط النسب المئوية للمرأة في الهيئات الحكومية، بما في ذلك مناصب اتخاذ القرار. |
Conformément à ce décret, la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance est tenue de présenter au Conseil des ministres des rapports annuels sur l'application de ces dispositions. | UN | ويُلزم ذلك المرسوم اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل بتقديم تقارير سنوية إلى مجلس الوزراء عن تنفيذ المرسوم. |
Le présent rapport a été établi par la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance, en étroite collaboration avec d'autres organes de l'État. | UN | وقامت بتجميع هذا التقرير اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل في جمهورية أذربيجان، بالتعاون الوثيق مع هيئات حكومية أخرى. |
La Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance est la principale instance responsable de la politique relative aux femmes et à l'égalité des sexes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan. | UN | تتولى اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل المسؤولية الرئيسية في جمهورية أذربيجان عن السياسات المتعلقة بالمرأة والمساواة بين الجنسين. |
Il y a quelques années, l'Azerbaïdjan ne comptait que quatre femmes parmi ses universitaires, selon les statistiques de la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance; il en compte aujourd'hui 11. | UN | فمنذ سنوات قليلة لم يكن عدد النساء في المجال الأكاديمي يتجاوز الأربعة، وفقا لإحصائيات اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل. وارتفع عددهن حاليا إلى 11. |
Reconnaissant que les médias exercent une forte influence sur la collectivité, la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance travaille en étroite coopération avec eux pour veiller à ce que les programmes n'encouragent en rien les stéréotypes et la discrimination sexuels. | UN | اعترافا بما لوسائط الإعلام من تأثير قوي على المجتمع، تتعاون اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل تعاونا وثيقا مع وسائط الإعلام لكفالة خلو ما يُنشر أو يبث فيها مما يشجع على انتشار الصور النمطية أو التمييز بين الجنسين. |
La Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance a conscience que tout programme qui tendrait à éliminer les préjugés concernant le rôle de chaque sexe mais laisserait les hommes de côté en tant que groupe cible ne parviendrait certainement pas à atteindre ses objectifs. | UN | إن اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل مدركة أن أي برنامج يسعى إلى تصحيح الصور الخاطئة عن دور الجنسين ولا يتجه للرجال لا يحقق أهدافه بفعالية. |
Un groupe de travail a déjà été créé pour élaborer un projet de loi sur la lutte contre la violence domestique, sous la direction de la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance. | UN | وقد أنشئ فريق عامل لصياغة مشروع قانون لمكافحة العنف العائلي، وتقوم اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل بدور قيادي في هذه العملية. |
D'après le questionnaire établi par la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfance, la part de femmes travaillant au Ministère des affaires étrangères est de 19,4 %, dont 5,1 % occupant des postes de responsabilité. | UN | ويفيد استبيان وضعته اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل أن النسبة المئوية للنساء العاملات في وزارة الشؤون الخارجية لجمهورية أذربيجان تبلغ 19.4 في المائة، منها 5.1 في المائة لنساء في مراكز قيادية. |
Une analyse des appels portés devant la Commission nationale des questions familiales et féminines et de l'enfant révèle que l'ignorance dans laquelle sont les époux concernant leur état de santé mutuel est une source de problèmes. | UN | ويتبين من تحليل الشكاوى التي تصل إلى اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل أن قلة معلومات أحد الزوجين عن الحالة الصحية للطرف الآخر تؤدي إلى حدوث مشاكل فيما بعد. |
La Commission nationale des questions familiales, féminine et de l'enfance a l'intention de mener une campagne de sensibilisation pour faire comprendre l'importance du contrat de mariage. | UN | وتنوي اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل القيام في هذا المجال بأنشطة لتوعية المواطنين بأهمية إبرام عقد زواج. |
Dès 1996, on a créé un Ministère de la famille et de la jeunesse chargé de veiller à l'égalité des sexes; depuis lors, ses fonctions ont été assumées par le Comité d'État pour les questions concernant la famille et la jeunesse. | UN | فمنذ عام 1996، تم إنشاء وزارة الأسرة والشباب لكي تتحمل مسؤولية المساواة بين الجنسين. وانتقلت مهام هذه الوزارة إلى اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والشباب. |
Depuis lors, le Comité d'État pour les questions concernant la famille et la jeunesse a conjugué ses efforts avec ceux des Ministères de la justice et de l'intérieur en vue de mettre en place des arrangements qui permettent aux femmes de dénoncer les violences auprès des autorités. | UN | ومنذ ذلك الوقت، انضمت اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والشباب إلى وزارة العدل ووزارة الشؤون الداخلية لوضع ترتيبات تسمح للنساء بتقديم شكاوى عن العنف إلى السلطات. |
Pendant les deux dernières années, le budget du Comité d'État pour les questions concernant la famille et la jeunesse contenait un crédit destiné à appuyer les efforts des ONG féminines et à mettre au point des supports d'enseignement appropriés. | UN | وفي السنتين الأخيرتين، تضمنت ميزانية اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والشباب بندا خاصا يهدف إلى دعم جهود المنظمات غير الحكومية النسائية وتطوير المواد التعليمية الملائمة. |
Ces actions de sensibilisation sont largement exposées dans le < < Rapport national relatif au vingtième anniversaire de la Déclaration et Plateforme d'action de Beijing > > du Comité d'État pour les affaires familiales, les femmes et les enfants de la République d'Azerbaïdjan. | UN | إن مبادرات التوعية المذكورة قد وُثِّقت بشكل موسع في التقرير الوطني الذي أصدرته اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والمرأة والطفل في الذكرى السنوية العشرين لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
En février 2001, le gouvernement a donné pour instructions au Représentant spécial du Gouvernement pour les affaires de la famille d'entreprendre des travaux préparatoires en vue de la mise en place d'un service administratif gouvernemental chargé des affaires de la famille. En même temps, la mise en œuvre d'un programme intitulé Contre la violence - Pour l'égalité des chances, adopté par le gouvernement précédent, a été suspendue. | UN | 44 - وفي شباط/فبراير 2001، أرغمت الحكومة المفوضة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة على القيام بالأعمال التحضيرية لإنشاء فرع إداري حكومي يعالج شؤون الأسرة() وفي الوقت نفسه، تم تعليق تنفيذ البرنامج المعنون " ضد العنف ومن أجل تكافؤ الفرص " الذي اعتمدته الحكومة السابقة. |