En 2008, s'est tenu le troisième Congrès des femmes qui a démontré combien celles-ci étaient actives dans tous les domaines de la vie du pays. | UN | وفي عام 2008 انعقد المؤتمر الثالث للنساء الذي أوضح كيف كانت النساء نشيطات في جميع مجالات الحياة في البلد. |
Aujourd'hui, l'Iraq cherche à retrouver un équilibre en la faisant participer à tous les domaines de la vie du pays. | UN | وأن بلدها يسعى اليوم إلى استعادة توازنه بإشراك المرأة في جميع ميادين الحياة في البلد. |
Il convient de noter que la loi reconnaît la participation des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes, ce qui signifie qu'elles ont le droit de travailler dans les organismes d'État ou de participer à toutes les activités de la vie du pays. | UN | وجدير بالذكر أن القانون يعترف بمشاركة المرأة الفييتنامية على قدم المساواة مع الرجل، اﻷمر الذي يعني أن لها الحق في العمل مباشرة في وكالات الدولة أو المشاركة في جميع أنشطة الحياة في البلد. |
L'État favorise l'instauration des conditions voulues et crée les mécanismes permettant de donner à cette égalité un caractère concret et effectif, en atténuant les obstacles s'opposant à l'exercice de cette égalité et en facilitant la participation des femmes dans tous les domaines de la vie nationale > > . (Article 48). | UN | وتوفر الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تكون المساواة حقيقية وفعلية، بتذليل العقبات التي تمنع أو تعسّر ممارسة هذه الحقوق، وتيسير مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة في البلد " (المادة 48). |
La conséquence directe des sanctions et de la guerre en cours au Libéria est présente dans tous les aspects de la vie dans le pays. | UN | إن التأثير المزدوج للجزاءات والحرب الدائرة في ليبريا يظهر على كل جانب من جوانب الحياة في البلد. |
Pour que les citoyens de Bosnie-Herzégovine acquièrent la confiance nécessaire dans leur gouvernement et ses institutions, la primauté du droit doit s'exercer dans tous les aspects de la vie du pays dans son ensemble. | UN | وبغية خلق ثقة مواطني البوسنة والهرسك اللازمة في حكومتهم ومؤسساتهم، يجب أن يسود حكم القانون في كل جانب من جوانب الحياة في البلد كله. |
Il n'est pas possible de les éliminer en l'espace d'une nuit mais la voie est ouverte et le Guatemala continuera à ne ménager aucun effort pour améliorer la condition des femmes dans tous les domaines de la vie du pays. | UN | ولا يمكن استئصالها في ليلة واحدة ولكن الطريق مفتوحا وستواصل غواتيمالا بذل كافة الجهود اللازمة لتحسين مركز المرأة في جميع مجالات الحياة في البلد. |
L'introduction de la perspective du genre devrait donc s'effectuer par l'intégration du vécu, des aspirations, des besoins, du potentiel et des compétences des femmes dans toutes les sphères de la vie du pays. | UN | ومن المتوقع أن يُكرّس المنظور الجنساني من الآن فصاعداً من خلال دمج خبرة المرأة وتطلعاتها واحتياجاتها وإمكاناتها وكفاءاتها في جميع جوانب الحياة في البلد. |
La Sierra Leone a réaffirmé sa volonté de faire progresser les droits de l'homme dans tous les domaines de la vie du pays. | UN | 445- وجددت سيراليون التزامها بتحقيق النهوض بحقوق الإنسان في جميع مجالات الحياة في البلد. |
Des progrès considérables ont été faits : le Gouvernement s'attache en priorité à faire pleinement respecter les droits de a personne humaine — femme ou homme — et participer les femmes au développement; l'intégration des femmes à la vie du pays à tous les niveaux progresse aussi de manière satisfaisante. | UN | وقد تحقق تقدم كبير: فقد شكﱠل الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، حقوق المرأة والرجل على السواء، ووضع النساء في صميم التنمية أولويتين من أولويات الحكومة، وتنفذ حاليا عملية إشراك النساء بشكل كامل في الحياة في البلد على جميع المستويات. |
* Soutenir le renforcement des organisations de femmes afin de promouvoir la participation et la formation de ces dernières et d'accroître leur contribution à la vie du pays; | UN | * المساعدة على تعزيز تنظيم المرأة بغية النهوض بمشاركتها وتدريبها وتشجيع اتخاذ إجراءات إيجابية لصالح المرأة في الحياة في البلد. |
Cependant, ce que l'on cache ou que l'on déguise, c'est que c'est précisément parce que le peuple cubain est maître de son destin politique et des ressources du pays qu'il exerce un pouvoir et un contrôle absolus sur la vie du pays et qu'il participe activement, en tant qu'agent, à une démocratie qu'il a lui-même conçue et approuvée par plébiscite universel que tout cela a été possible. | UN | ومع ذلك، فإن ما هو غير معلوم ومشوه تعسفا، أن كل ما تحقق أصبح ممكنا أساسا لأن الشعب الكوبي هو المهيمن على مصيره السياسي وموارد بلده، ويمارس السلطة ويتحكم بشكل تام في جميع نواحي الحياة في البلد ويشارك بفعالية كصانع فعلي للنظام الديمقراطي الفعال الذي وضعه وأقره في استفتاء شعبي عام. |
En outre, l'article 13 du même texte dispose que le Gouvernement doit adopter des politiques pour faire en sorte qu'une accessibilité adéquate des lieux publics leur soit garantie, qu'elles bénéficient d'un accès à l'emploi dans des conditions équitables et puissent participer pleinement à tous les aspects de la vie du pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقضي المادة 13 بأن على الحكومة أن تنفذ سياسات لضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على إمكانية الوصول بصورة كافية ومناسبة إلى الأماكن العامة، وإتاحة الفرص لهم على أساس الإنصاف في مجالات العمل والمشاركة الكاملة في جميع مجالات الحياة في البلد. |
La République d'Ouzbékistan condamne la discrimination à l'égard des femmes, car elle fait obstacle à leur participation dans des conditions d'égalité avec les hommes dans tous les domaines de la vie du pays et empêche la pleine réalisation de leurs droits et de leur potentiel. | UN | 3 - تشجب جمهورية أوزبكستان التمييز ضد المرأة لأنه يحول دون مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة في البلد على قدم المساواة مع الرجل، ويجعل من الأكثر صعوبة على المرأة أن تمارس على نحو كامل حقوقها وأن تستغل طاقاتها. |
Cadre directif et institutionnel - La création du Ministère de l'égalité des sexes, des sports, de la culture et des services sociaux peu après les élections nationales de 2003 ont marqué le début d'une ère d'attention à la situation et à la condition des femmes et à leur participation aux activités dans diverses sphères de la vie du pays. | UN | 41 - الإطار السياسي والمؤسسي - شهد إنشاء وزارة الشؤون الجنسانية، والرياضة، والثقافة، والخدمات الاجتماعية عقب الانتخابات الوطنية بقليل في عام 2003 بداية النظر المركّز في حالة ووضع المرأة ومشاركتها في مختلف مجالات الحياة في البلد. |
Le Gouvernement déploie de grands efforts pour obtenir que la vie du pays redevienne normale et les détails donnés dans le rapport (par. 107 à 140) sur le retour au processus électoral, illustrent les efforts louables. | UN | وإن الحكومة تبذل جهودا كبيرة لكي تعود الحياة في البلد إلى مجراها الطبيعي، وتبين المعلومات المفصلة المقدمة في التقرير )الفقرات ٧٠١ إلى ٠٤١( بشأن العودة إلى العملية الانتخابية الجهود الجديرة بالثناء الجاري بذلها. |
L'État favorise l'instauration des conditions voulues et crée les mécanismes permettant de donner à cette égalité un caractère concret et effectif, en atténuant les obstacles s'opposant à l'exercice de cette égalité et en facilitant la participation des femmes dans tous les domaines de la vie nationale > > . | UN | وتوفر الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تكون المساواة حقيقية وفعلية، بتذليل العقبات التي تمنع أو تعسّر ممارسة هذه الحقوق، وتيسير مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة في البلد " . |
286. Le Rapporteur spécial réaffirme par ailleurs la nécessité de mettre en oeuvre les accords de paix afin de renforcer le respect du droit à la vie dans le pays. | UN | ٦٨٢- وعلاوة على ذلك، يكرر ضرورة تنفيذ اتفاقات السلام بوصفها وسيلة لتعزيز احترام الحق في الحياة في البلد. |