"الخاصة التي" - Traduction Arabe en Français

    • spéciales qui
        
    • particuliers que
        
    • privées qui
        
    • particuliers qui
        
    • particulières que
        
    • privés qui
        
    • particulières auxquelles
        
    • particuliers auxquels
        
    • spécial qui
        
    • particulière que
        
    • spécifiques
        
    • particulières qui
        
    • propres
        
    • spéciaux qui
        
    • particuliers de
        
    La Bulgarie prend note de la recommandation et souhaite rappeler qu'elle a adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui souhaiteraient se rendre dans le pays. UN تحيط بلغاريا علماً بالتوصية وتود الإشارة إلى أنها قدمت دعوة دائمة لجميع الإجراءات الخاصة التي يمكنها اغتنام تلك الدعوة.
    Il a exposé les modalités d'établissement des rapports des trois systèmes, tant pour les rapports des États que les rapports sur les États, et donné un aperçu des mécanismes de procédures spéciales qui avaient été établis. UN وعرض المتحدث متطلبات إعداد التقارير الخاصة بالنظم الثلاثة من حيث إعداد الدول للتقارير أو إعداد تقارير عن الدول على حد سواء، وقدم لمحة عامة عن آليات الإجراءات الخاصة التي أُنشئت.
    Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. UN وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي.
    Les compagnies privées qui ont fait des exposés peuvent également se permettre de fonctionner sur la base des principes de l'économie de marché, à savoir : l'offre et la demande. UN وأوضح أن الشركات الخاصة التي تقدم العروض بإمكانها أيضا أن تعمل على أساس مبدئي العرض والطلب اللذين يحكمان السوق.
    De même, les particuliers qui versent des dons seront peut-être moins disposés à payer des impôts destinés à l'APD. UN والجهات الخاصة التي تقدم منحا ما قد تصبح أقل استعدادا لدفع ضرائب موجهة نحو المساعدة الإنمائية الرسمية.
    En raison des relations particulières que nous entretenons avec les pays les plus exposés, elle nous inquiète et nous interpelle. UN إن هذا القرار يشعرنا بالقلق ويدعونا الى التساؤل نتيجة للعلاقات الخاصة التي نقيمها مع أكثر البلدان تعرضا للخطر.
    ii) Les institutions : établissements publics ou privés qui accueillent les enfants. UN ' 2` المرافق، وهي المنشآت الفردية العامة أو الخاصة التي تقدم الرعاية للطفل داخل المؤسسات.
    Un certain nombre de représentants ont souligné les difficultés particulières auxquelles devaient faire face les pays consommant très peu de substances réglementées. UN وأبرز عدد من الممثلين التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان ذات الاستهلاك المتدني جداً.
    Les missions politiques spéciales qui avaient le plus grand nombre de postes étaient celles administrées par le Département des opérations de maintien de la paix : UN وكانت البعثات السياسية الخاصة التي تشتمل على أكبر عدد من الوظائف هي البعثات التي تديرها إدارة عمليات حفظ السلام وهي:
    En outre, les femmes doivent avoir accès à des formations spéciales qui les préparent à la participation dans la prise de décision. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تصل المرأة إلى التدريبات الخاصة التي تعدها للمشاركة في اتخاذ القرار.
    Elle a mis en place des procédures spéciales qui ont permis de renforcer l'action de la communauté internationale dans la défense des droits de l'homme. UN وقد ساعدت شبكة الإجراءات الخاصة التي أنشأتها اللجنة، في تعزيز عمل المجتمع الدولي للنهوض بحقوق الإنسان.
    L'actualité de cette question ressort de l'examen des problèmes particuliers que connaît le Bélarus où, malheureusement, une situation humanitaire grave existe. UN وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة.
    aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs UN والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكـل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في
    À l'inverse, les recettes fiscales publiques ont été utilisées pour renflouer les entités privées qui avaient pris des risques. UN وفي المقابل، استخدمت الضرائب العامة لإنقاذ المؤسسات الخاصة التي أقدمت على المخاطرة.
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    Elle était consciente de l'évolution réussie de l'Afrique du Sud compte tenu des circonstances historiques particulières que le pays devait surmonter. UN وأعربت عن مراعاتها لنجاح جنوب أفريقيا في الانتقال من الظروف التاريخية الخاصة التي واجهتها.
    Exprimant sa gratitude aux gouvernements et aux organismes privés qui ont apporté des contributions financières et autres à l'Institut ou lui en ont annoncé, UN وإذ تعرب عن تقديرها للحكومات والمؤسسات الخاصة التي قدمت مساهمات مالية وغير مالية إلى المعهد أو تعهدت بتقديمها،
    Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaine du commerce et du développement économique UN التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 UN والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61
    Saluant les efforts que font les gouvernements de la région pour suivre les recommandations du Rapporteur spécial, qui restent encore à appliquer intégralement, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا،
    Je voudrais toutefois — au vu de l'importance particulière que Chypre attache à cette question — faire un certain nombre de commentaires et d'observations supplémentaires. UN إلا أنني أود، بالنظر إلى اﻷهمية الخاصة التي توليها قبرص للموضوع، أن أدلي بالقليل من التعليقات والملاحظات اﻹضافية.
    C'est la preuve évidente de l'importance que nous attachons aux problèmes spécifiques des petites îles. UN وهذا دليل كاف على اﻷهمية الخاصة التي نوليها للجزر الصغيرة.
    Je passe maintenant aux responsabilités particulières qui sont les nôtres à la présente Assemblée générale. UN وأنتقل اﻵن الى المسؤوليات الخاصة التي نتحملها في هذه الدورة من دورات الجمعية العامة.
    Il serait peut-être intéressant d'appeler l'attention des États sur plusieurs procédures spéciales propres au Tribunal. UN قد يكون مهما لفت انتباه الدول إلى عدد من الإجراءات الخاصة التي تنفرد بها المحكمة.
    Le PCCI/ADRD inclut une série de programmes d'action spéciaux qui ont été rationalisés de sorte à combiner les projets sur le terrain avec les activités du programme ordinaire de la FAO dans les domaines suivants : UN ويشمل اﻹطار البرنامجي للتعاون الدولي من أجل تنمية زراعية ريفية مستدامة، سلسلة من برامج العمل الخاصة التي يتم تبسيطها لتجمع بين المشاريع الميدانية واﻷنشطة البرنامجية العادية للفاو في المجالات التالية:
    Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. UN وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus