La peine capitale n'est pas arbitraire, ni contraire au droit interne ou international. | UN | ومضى قائلا إن عقوبة الإعدام ليست عملا تعسفيا ولا تتضارب مع القانون الداخلي أو الدولي. |
Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. | UN | وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم. |
S’il existe effectivement des méthodes distinctes pour les affaires mettant en cause la sécurité intérieure ou extérieure du pays, les tribunaux ont-ils compétence pour autoriser l’emploi de ces méthodes ? | UN | وإذا كانت هناك بالفعل وسائل مختلفة للنظر في القضايا التي تعرض للخطر اﻷمن الداخلي أو الخارجي للبلد، فهل تختص المحاكم بالترخيص باستخدام هذه الوسائل؟ |
La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. | UN | ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى. |
:: Servirait à alimenter des tensions ou des conflits internes ou régionaux existants; | UN | :: المساهمة في تأجيج النزاع أو التوتر الداخلي أو الإقليمي القائم؛ |
ii) L’utilisation des forces armées des puissances administrantes à des fins de répression interne ou aux fins de violations des droits de l’homme; | UN | `2 ' استخدام الدول القائمة بالإدارة للقوات المسلحة لأغراض القمع الداخلي أو انتهاك حقوق الإنسان؛ |
ii) L’utilisation des forces armées des puissances administrantes à des fins de répression interne ou aux fins de violations des droits de l’homme; | UN | `2 ' استخدام الدول القائمة بالإدارة للقوات المسلحة لأغراض القمع الداخلي أو انتهاك حقوق الإنسان؛ |
i. Evaluation interne ou auto-évaluation : évaluation menée par ceux qui ont participé directement à la formulation, à l'exécution et à la gestion du programme ou du projet; | UN | `1 ' التقييم الداخلي أو الذاتي: وهو تقييم يتولاه الأشخاص المشتركون مباشرة في إعداد البرنامج أو المشروع وتنفيذه وإدارته؛ |
Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. | UN | وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة. |
Premièrement, la question de la protection des infrastructures critiques peut être abordée sous deux angles, sous l'angle de la continuité des activités ou sous celui de la sécurité interne ou nationale. | UN | أولاً، يمكن التعامل مع مسألة حماية الهياكل الأساسية الحيوية من زاويتين، إذ يمكن تناولها إما من زاوية استمرار الأنشطة أو من زاوية الأمن الداخلي أو الوطني. |
Définition de la disparition forcée en droit interne ou dispositions invoquées à défaut | UN | تعريف الاختفاء القسري في القانون الداخلي أو أحكام الاحتجاج |
Il a été ultérieurement indiqué qu'elle avait peut-être été placée en détention par le dispositif de sécurité intérieure ou les forces de sécurité du Hamas. | UN | وأُفيد لاحقاً بأنها ربما تكون قد احتُجزت من قبل جهاز الأمن الداخلي أو قوات الأمن التابعة لحركة حماس. |
Cette position commune inclut notamment l'interdiction de fournir à la République fédérale de Yougoslavie tout matériel qui pourrait être utilisé pour la répression intérieure ou pour des actes de terrorisme. | UN | ويشمل هذا الموقف جملة أمور منها فرض حظر على تزويد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالمعدات التي قد تستخدم في القمع الداخلي أو ﻷغراض اﻹرهاب. |
En droit international, l'interdiction de la torture est une interdiction absolue, et aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | إن القانون الدولي يحرﱢم بشكل قاطع التعذيب، ولا يجيز تسويفه بأية ذريعة كانت، كالظروف الاستثنائية أو حالة الحرب أو التهديد بالحرب، أو انعدام الاستقرار السياسي الداخلي أو أية حالة طوارئ عامة أخرى. |
La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. | UN | ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى. |
Ce point devrait être institutionnalisé par une disposition du règlement intérieur ou une décision officielle du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي جعل ذلك نظاما مؤسسيا سواء بالنص عليه في النظام الداخلي أو بواسطة قرار رسمي يتخذه مجلس اﻷمن. |
Rappelant que le droit de ne pas être torturé doit être protégé en toutes circonstances, y compris en période de conflits armés ou de troubles internes ou internationaux, | UN | وإذ تشير إلى أن عدم التعرض للتعذيب حق تجب حمايته في جميع الظروف، ومن بينها أوقات الاضطراب الداخلي أو الدولي أو الصراع المسلح، |
Il ne peut pas non plus comparer ce coût, aussi bien en interne que par rapport à d'autres points de référence. | UN | كما لا يمكنها مقارنة هذه التكاليف على المستوى الداخلي أو مع النقاط المرجعية الأخرى. |
Le chômage et la faible croissance imposent de façon inattendue de lourds fardeaux à leur capacité productive, tant au plan interne qu'au plan externe. | UN | والبطالة والنمو البطيء عبئان ثقيلان بشكل غير متوقع على قدرتها الانتاجية، سواء على المستوى الداخلي أو الخارجي. |
Un ordre national ou international doit être le résultat d'une interaction complexe entre des éléments différents, voire opposés, comme c'est aussi le cas d'une oeuvre d'art. Composer cette oeuvre d'art que sera le nouvel ordre international implique non pas la destruction de ce qui est opposé, mais son articulation. | UN | وينبغي أن يكون النظام الداخلي أو الدولي نتيجة تفاعل معقد بين عناصر مختلفة بل ومتعارضة، شأنه شأن أي عمل فني. |
De plus, les données analysées doivent être diffusées plus largement et plus efficacement, à la fois à l'interne et à l'externe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي نشر البيانات التي يجري تحليلها على نطاق أوسع وبشكل فعال، سواء على الصعيد الداخلي أو الخارجي. |
531. Les décisions du Congrès concernant son règlement intérieur et celles portant sur ses attributions n'ont pas à être sanctionnées par le pouvoir exécutif. | UN | ١٣٥- اﻹجراءات التي يعتمدها الكونغرس فيما يتعلق بتنظيمه الداخلي أو وظائفه لا تتطلب إجازة من الهيئة التنفيذية. |
On s'accorde dans l'ensemble à reconnaître que conflits internes et désordres civils sont les cas où protéger la personne humaine est le plus difficile. | UN | ومن المسلم به عموما أن حالات العنف الداخلي أو النزاع المدني تمثل أصعب الحالات لحماية حقوق الانسان. |
3. Vers la zone de libre circulation, les locaux de perfectionnement actif et les Ma | UN | ٣ - إلى منطقة التداول الحر أو أماكن التجهيز الداخلي أو المناطق الصناعية الحرة |